論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、索維爾的順應(yīng)論認為使用語言的過程就是選擇語言的過程。在對語言現(xiàn)象做出解釋時,必須考慮到四個維度的順應(yīng),即語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識程度。這四個維度因其很好地契合了動態(tài)語言使用中的語言、社會、文化和認知因素,因此被應(yīng)用來研究翻譯這一語言使用過程。而在翻譯中,文化負載語詞作為反映特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動的相關(guān)詞組表達更是翻譯中的熱點和難點。
  《圍城》是錢鐘書先生最

2、具代表性的著作,被譽為20世紀最偉大的小說之一,其中更是大量運用了文化負載語詞。這樣一部具有濃厚中國文化特色的著作被翻譯成英文對于譯者來說也是一種嚴峻的挑戰(zhàn)。
  基于順應(yīng)理論,本文探討了順應(yīng)論在翻譯文化負載語詞這一典型語言現(xiàn)象的適用性和解釋度,并以珍妮凱利和茅國權(quán)所譯《圍城》譯本為例,探索其中文化負載語詞的翻譯策略和原因。
  本論文所采取的主要研究方法是定性法。通過定量收集《圍城》中涉及文化的表達,并以意譯法為主作為翻譯

3、策略標準,作者從順應(yīng)的四個維度針對其文化表達的翻譯和策略運用做出了具體分析。
  在順應(yīng)論的框架下,通過《圍城》譯本中文化負載語詞的翻譯研究,作者發(fā)現(xiàn)文化負載語詞的翻譯是在翻譯目的指導(dǎo)下,譯者在不同程度的意識下動態(tài)地對語境關(guān)系及語言結(jié)構(gòu)等層面作出順應(yīng)選擇的語言轉(zhuǎn)化和文化傳遞過程?!秶恰肺幕撦d語詞較為平衡地運用了直譯和意譯兩種策略從順應(yīng)論視角能得到很好的解釋,其翻譯過程必須考慮語境和語言結(jié)構(gòu)因素,特別是充分考慮“社會心理”機制的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論