版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《圍城》作為中國現代文學的杰出作品之一,因其語言藝術而聞名。語言的藝術體現了作者的語言智慧?!秶恰芬唤洺霭?,其生動的人物和情節(jié)贏得了熱烈追捧。語言對于小說的成功起到了很大作用。作者運用了多種人物語言表達形式來彰顯人物的形象、性格以及心理活動。其英譯本是由珍妮·凱莉和茅國權合譯,出版于美國,為這部小說贏得了世界名譽。
《圍城》中,敘事者采用了全知視角講述了一個關于愛情和婚姻的故事。這意味著小說中的人物、情節(jié)和場景完全處于敘事者
2、的掌控下。為了創(chuàng)造特定的敘事語境,提高作品的真實度和可信度,敘事者不得不轉換視角、調整敘事干預和敘事流。在這種情況下,讀者有時候需要辨別是誰在說話,誰在轉述。敘事者通常直接或者間接地轉述人物話語。因此,敘事者話語以及人物話語如何被轉述就成了《圍城》的一個典型特點。
許多語言學家和語用學家對語言轉述比較感興趣。語言學家主要從語法、句法以及語義等層面來分析語言轉述。語用學家傾向于分析其語用意義。然而,他們的研究對象主要集中于日常會
3、話以及新聞報道,這與小說中的轉述話語是完全不同的。這些話語發(fā)生于真實的世界,而小說中的話語發(fā)生于虛擬世界。敘事學家則對敘事視角以及小說語言產生的敘事效果感興趣。似乎較少的學者致力于小說中的話語轉述及其形式的翻譯。對于譯者而言,識別敘事者話語以及人物話語的表達形式將會是一個巨大挑戰(zhàn)。
基于此,該研究以《圍城》英譯本為研究對象,在關聯翻譯理論的指導下,試驗性地構建了人物話語表達形式的關聯翻譯過程,分析了譯者是如何解釋源語中的人物話
4、語的表達形式,又如何與目標讀者取得最佳關聯,以及譯者在《圍城》英譯本中又采取了什么樣的翻譯方法。
研究發(fā)現,小說中敘事者對人物話語的表達形式遠遠不同于現實生活中的話語表達形式。由于語言體系的差異,漢語中無時態(tài),無主語以及從句意識薄弱的特點,這使得譯者有時難以確認話語所指,當不能取得最佳關聯時,此時譯者在翻譯過程中則缺少了自信。譯者為了確保盡可能地為目標讀者創(chuàng)造足夠的語境效果,考慮了目標讀者的認知環(huán)境,采用直接翻譯或間接翻譯的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語表達形式的翻譯研究
- 關聯理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 從文體學角度看駱駝祥子中人物話語表達形式的翻譯
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 論順應論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 關聯理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 關聯翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現_25595.pdf
評論
0/150
提交評論