版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:10536學(xué)號:10113021012密級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合學(xué)位申請人姓名塑嬡指導(dǎo)教師遙里民教握所在學(xué)院生E國適堂院專業(yè)名稱窆E國適壹堂及查用語言堂論文提交日期2013生4旦論文答辯日期2Q!三生旦2壘旦答辯委員會主席菹武邱熬援長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何
2、其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:主同文炙日期:2DJ眸6月歲日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 概念隱喻視角下圍城文化負載詞英譯研究
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
- 翻譯中的文化流失與補償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負載詞的英譯_22609.pdf
- 概念隱喻視角下《圍城》文化負載詞英譯研究_9416.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 論《圍城》中漢語文化負載詞的翻譯.pdf
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負載詞英譯
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯_13818.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 圍城中語言文化負載詞及其翻譯
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法_8211.pdf
- 傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負載詞英譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
評論
0/150
提交評論