版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外文化交流的大碰撞、大發(fā)展,準(zhǔn)確地翻譯中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞變得越來(lái)越重要,因?yàn)樗粌H有助于將中國(guó)的文化介紹給國(guó)外的讀者,更是促進(jìn)中外文化交流的有利推動(dòng)者。錢鐘書的現(xiàn)實(shí)主義巨著《圍城》一經(jīng)出版,就在國(guó)內(nèi)外引起了巨大的轟動(dòng)。其中的文化負(fù)載詞作為《圍城》的一大亮點(diǎn)蘊(yùn)含著中國(guó)豐富的文化,反映了中國(guó)文化的個(gè)性化特征。
語(yǔ)言文化負(fù)載詞作為文化負(fù)載詞的一種,根據(jù)奈達(dá)對(duì)于翻譯中文化因素的五類劃分,是從純語(yǔ)言特點(diǎn)層面對(duì)文化負(fù)載詞
2、進(jìn)行的研究,涉及漢語(yǔ)中的語(yǔ)音方面,如同音異義,元音押韻;詞匯方面,如四字及非四字的成語(yǔ)和俚語(yǔ);修辭方面,如引用,比喻,擬人,仿句等等。因此它能夠更好地反映中國(guó)語(yǔ)言的特征,同時(shí)相較于其它文化負(fù)載詞的翻譯,語(yǔ)言文化負(fù)載詞更具難度。所以此項(xiàng)研究對(duì)于語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯理論、翻譯方法以及文化負(fù)載詞的整體研究的豐富有著非常重要的意義。
本論文在奈達(dá)對(duì)于翻譯中文化因素的劃分的理論基礎(chǔ)上展開(kāi),對(duì)其中的第五類劃分——語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了
3、具體的研究,所以相較于以往文化負(fù)載詞翻譯的基礎(chǔ)研究,此研究更加具體,翻譯實(shí)例更加豐富。本文通過(guò)歸納、綜合運(yùn)用和分類等的方法將《圍城》中的文化負(fù)載詞分為五大類,即生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞,社會(huì)文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞,以語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯為研究中心,具體從語(yǔ)音、語(yǔ)法詞匯以及修辭三個(gè)方面的翻譯進(jìn)行了分析和研究。最后歸納了《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯方法,有直譯、直譯加注釋、意譯、替代、省略與添加,并通過(guò)實(shí)例就這些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯
- 論《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論共產(chǎn)國(guó)際與福建事變_13818.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究_9416.pdf
- 彼特紐馬克翻譯觀對(duì)圍城中文化負(fù)載詞的解釋
- 樂(lè)府中的文化負(fù)載詞及其翻譯_41297.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語(yǔ)言翻譯研究.pdf
- 文化負(fù)載詞翻譯中的互文與關(guān)聯(lián)
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論