版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究一直注重對(duì)翻譯結(jié)果的研究,對(duì)文化負(fù)載詞的研究亦是如此。在以往的研究中,學(xué)者對(duì)譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行分析,總結(jié)出翻譯方法;或基于自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出翻譯策略。無(wú)疑,這對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯有一定的指導(dǎo)意義。但譯者在真實(shí)翻譯過(guò)程中面臨文化負(fù)載詞時(shí),到底如何處理,采用何種翻譯策略,尚無(wú)從確知。
本研究運(yùn)用心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論及方法,探索譯者的翻譯過(guò)程,揭示譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)翻譯策略的使用情況。筆
2、者以25名英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,收集分析TAPs語(yǔ)料,提取學(xué)生翻譯過(guò)程中的翻譯策略成分。在定性分析的基礎(chǔ)上,對(duì)所有TAPs語(yǔ)料進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),以獲取每一種翻譯策略的數(shù)量、頻率和分布的相關(guān)數(shù)據(jù),并對(duì)其做進(jìn)一步分析。通過(guò)分析TAPs語(yǔ)料,本研究共析出22種文化負(fù)載詞的翻譯策略:情景搜索法、自述策略、對(duì)等詞搜索、字面意思利用、讀者考慮、文本利用、變化策略、簡(jiǎn)化策略、背景知識(shí)利用、評(píng)價(jià)策略、意譯、意譯加注釋、直譯、直譯加解釋、直譯加注釋、
3、音譯、音譯加解釋、音譯加注釋、替換、省略、移譯、自發(fā)策略。
本研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí)在策略使用方面存在較大差異:⑴在漢語(yǔ)文化詞翻譯過(guò)程中,學(xué)生經(jīng)常使用自述策略和背景知識(shí)利用策略;而在翻譯英語(yǔ)文化詞時(shí),對(duì)其使用較少。⑵在翻譯英語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),學(xué)生較多使用文本利用和字面意思利用策略;而在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),很少使用文本利用策略,并且,沒(méi)有使用字面意思利用策略。⑶在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),學(xué)生常會(huì)考慮到
4、目的語(yǔ)讀者;而在翻譯英語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),則很少考慮目的語(yǔ)的讀者。⑷在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),學(xué)生使用變化策略、簡(jiǎn)化策略進(jìn)行翻譯;而在翻譯英語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),學(xué)生則沒(méi)有使用這兩種策略。⑸在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,學(xué)生常使用解釋或注釋來(lái)彌補(bǔ)直譯、音譯、甚至意譯;而在翻譯英語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),學(xué)生則很少使用這種策略。⑹學(xué)生在處理英語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),常使用替換策略和移譯策略;在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),卻沒(méi)有使用這兩種策略。分析結(jié)果表明,這些差異主要是由于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 基于文化負(fù)載詞的杜甫詩(shī)歌英譯策略研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 基于文化負(fù)載詞的杜甫詩(shī)歌英譯策略研究_22361.pdf
- 文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 文化負(fù)載詞翻譯的模因——順應(yīng)研究初探.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論