2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者翻譯策略是翻譯學研究的重要領(lǐng)域,目前詩歌翻譯策略研究卻非常匱乏,而專門從文化負載詞角度出發(fā),探討詩歌翻譯策略更是鮮有人涉及。僅存的少數(shù)相關(guān)研究還多采用定性描述,把翻譯策略簡單二分為歸化和異化,忽視對二者內(nèi)部層次結(jié)構(gòu)及策略選擇原因的探討。
  基于此,本文以杜甫詩歌為研究藍本,采用定量與定性相結(jié)合的方法,嘗試通過探討翻譯策略內(nèi)部層次,來洞察兩譯者在翻譯杜詩中文化負載詞時運用的翻譯策略及策略選擇背后的動因。本研究引入語料庫語言學研

2、究方法,重新審視了翻譯策略之間的關(guān)系,對擺脫以往研究缺陷,完善文化負載詞翻譯策略研究,提高詩歌翻譯質(zhì)量具有直接的應(yīng)用價值。
  本文從以下五個方面展開:1)系統(tǒng)梳理中西方對杜甫詩歌及文化負載詞翻譯策略研究,界定文化負載詞概念,并指出當前研究中存在研究方法主觀、研究范式單一、研究數(shù)量不足的缺陷,進一步明確本研究的必要性及重要性。2)根據(jù)研究需要,本文創(chuàng)建漢英平行語料庫,創(chuàng)建素材是54首杜甫經(jīng)典代表性作品,及對應(yīng)的吳鈞陶的和路易·艾黎

3、的英譯本,為文化負載詞的提取做好文本準備。3)本文建立異-歸化量表,把從語料庫中提取的文化負載詞374個進行翻譯策略的統(tǒng)計,并將其轉(zhuǎn)換成線形圖,為細致探討譯者翻譯策略內(nèi)部層次打下基礎(chǔ)。4)本文借助這些圖表和統(tǒng)計軟件SPSS13.0,輔以例句,對各個譯者文化負載詞的翻譯策略進行分析,從而獲得譯者翻譯策略特點。5)本文通過文本分析,對影響譯者策略選擇因素進行細致探討,為譯者翻譯行為找到合理解釋。
  經(jīng)過數(shù)據(jù)分析,研究結(jié)論如下:譯者翻

4、譯策略是辨證統(tǒng)一的關(guān)系,翻譯策略的選擇總是在極端異化與極端歸化構(gòu)成的連續(xù)體上游移;吳譯整體策略分散,源語中心策略與譯語中心策略基本持平,既注重保留源語文化特點,又考慮到譯本讀者的接受能力,而艾譯整體策略集中在譯語中心策略上,更注重譯文在譯語文化中的接受程度;盡管兩譯者具體翻譯策略有一定相關(guān)性,但艾譯譯語中心策略始終比吳譯明顯,吳譯源語中心策略比艾譯明顯,使艾譯讀本更流暢,吳譯讀本更有中國風味;譯者翻譯策略選擇主要受到中國翻譯環(huán)境、譯者文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論