

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外文化交流的日益廣泛和不斷加深,越來越多的人開始對(duì)中國(guó)的唐詩(shī)產(chǎn)生興趣,因此唐詩(shī)不僅成為了中國(guó)學(xué)者研究的對(duì)象而且更吸引了許多國(guó)外的學(xué)者對(duì)其進(jìn)行翻譯研究。杜甫作為盛唐詩(shī)歌的集大成者,自然成為了學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。
杜甫一生深受儒家思想文化的影響,因此他的詩(shī)歌充分展現(xiàn)了其對(duì)勞苦大眾遭遇的同情,對(duì)動(dòng)蕩不安社會(huì)的不滿,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡及其對(duì)自己坎坷經(jīng)歷的感慨。杜甫的詩(shī)歌囊括了幾乎所有的詩(shī)歌形式,其主要風(fēng)格是沉郁頓挫,這使他在中國(guó)文學(xué)史上
2、獲得了崇高的地位。
大多數(shù)國(guó)內(nèi)學(xué)者將杜甫詩(shī)歌的翻譯歸攏在唐詩(shī)的翻譯集冊(cè)中。對(duì)杜甫詩(shī)歌的翻譯研究也多從美學(xué)角度或文化角度進(jìn)行對(duì)比分析和解讀。本文主要從語篇功能的角度考察其五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即意圖性、可接受性、信息性、銜接性、連貫性以及主述位分析在杜甫詩(shī)歌譯本中的應(yīng)用,以期為杜甫的詩(shī)歌翻譯研究提供一個(gè)更加具體化的角度和方法。
全文由五章組成。第一章介紹了杜甫的生平及其詩(shī)歌作品,研究的意義以及論文分析的語料來源和方法。第二章重點(diǎn)回顧
3、了杜甫詩(shī)歌在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展及其翻譯研究。第三章分別對(duì)語篇功能的五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)及主位結(jié)構(gòu)的進(jìn)行了理論回顧,并闡述了其用于杜甫詩(shī)歌的可行性。第四章是杜甫詩(shī)歌翻譯的個(gè)案分析。主要選取了杜甫的《春夜喜雨》、《月夜》、《登高》三個(gè)不同風(fēng)格的詩(shī)作為原文本。以許淵沖、翁顯良、Rewi Alley、W.J.B.Fletcher、Witter Bynner的譯本作為目標(biāo)文本,進(jìn)行對(duì)比分析。著重分析了語篇功能的意圖性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響、譯本是否具有可接受性、譯本的信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)下杜甫詩(shī)歌英譯對(duì)比研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究_23417.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語英譯研究
- 杜甫詩(shī)歌敘事視角研究.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析
- 意象圖式理論視角下的詩(shī)歌語篇連貫研究
- 種子移植理論視角下顧城詩(shī)歌英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下王維詩(shī)歌英譯實(shí)證研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析_20692.pdf
- 語篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 語篇功能視角下科技英語中被動(dòng)句功能的研究.pdf
- 互文視角下的公示語英譯研究.pdf
- 基于文化負(fù)載詞的杜甫詩(shī)歌英譯策略研究
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 概念化識(shí)解視角下的漢詩(shī)英譯語篇連貫分析——以李白詩(shī)歌為例.pdf
- 意象圖式理論視角下的詩(shī)歌語篇連貫研究_7551.pdf
- 語篇連貫視角下的中國(guó)古代唐宋散文英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論