2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國新詩自1917年誕生以來至今整有一百年,新詩反映了現(xiàn)代人們的生活和時(shí)代精神。顧城作為新詩史上最有名的詩人之一,其簡潔、神秘、奇幻、深刻的詩歌風(fēng)格和干凈純潔的語言深深地打動了人們的心。顧城在短暫的37年間留下兩千余首詩,他的很多詩作已成為現(xiàn)代新詩的經(jīng)典和里程碑。顧城是一位用靈魂寫作的詩人,從他的詩中,我們可以讀出他“詩與生命”的表現(xiàn)形式,以及對純粹藝術(shù)和生命思想的追求。顧城童話般的詩歌語言如清泉滋潤著當(dāng)今人們浮躁的心靈。雖然顧城已離世

2、二十四年,但他的詩歌仍具影響力,他有名的詩句“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明”仍激勵(lì)著當(dāng)今的人們。他的詩歌被廣泛地翻譯,傳播海內(nèi)外。截止目前,對顧城詩歌本身的研究作品很多,然而,就對顧城詩歌英譯的研究卻很少,幾乎空白。此外,這些僅有的研究都相對不夠深入,鮮有從理論層面著手分析。
  因此,本文借助蘇珊·巴斯內(nèi)特的種子移植理論,深入研究顧城詩歌的兩部英譯選集,探究亞倫·克里平和約瑟夫·艾倫這兩位譯者翻譯顧城詩歌時(shí),結(jié)合自己的

3、翻譯觀如何從原詩中選擇種子作為因素移植入到目的話系統(tǒng)中,讓其生根發(fā)芽。被移植的種子是指賦有原詩生命力的因素,它可以是原詩的內(nèi)容,也可以是原詩的形式。不管怎樣,譯者需要通過移植種子,確保移植后的可讀性、接受性和趣味性,并且要反映顧城原詩的語言特色和核心內(nèi)涵。因此可以說,蘇珊·巴斯內(nèi)特的種子移植理論對指導(dǎo)顧城詩歌翻譯乃至中國新詩翻譯具有一定的實(shí)踐意義。
  本文采用對比分析的方法,對比研究顧城兩部譯本中相同的部分,列舉一些具體的實(shí)例來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論