版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國新詩自1917年誕生以來至今整有一百年,新詩反映了現(xiàn)代人們的生活和時(shí)代精神。顧城作為新詩史上最有名的詩人之一,其簡潔、神秘、奇幻、深刻的詩歌風(fēng)格和干凈純潔的語言深深地打動了人們的心。顧城在短暫的37年間留下兩千余首詩,他的很多詩作已成為現(xiàn)代新詩的經(jīng)典和里程碑。顧城是一位用靈魂寫作的詩人,從他的詩中,我們可以讀出他“詩與生命”的表現(xiàn)形式,以及對純粹藝術(shù)和生命思想的追求。顧城童話般的詩歌語言如清泉滋潤著當(dāng)今人們浮躁的心靈。雖然顧城已離世
2、二十四年,但他的詩歌仍具影響力,他有名的詩句“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明”仍激勵(lì)著當(dāng)今的人們。他的詩歌被廣泛地翻譯,傳播海內(nèi)外。截止目前,對顧城詩歌本身的研究作品很多,然而,就對顧城詩歌英譯的研究卻很少,幾乎空白。此外,這些僅有的研究都相對不夠深入,鮮有從理論層面著手分析。
因此,本文借助蘇珊·巴斯內(nèi)特的種子移植理論,深入研究顧城詩歌的兩部英譯選集,探究亞倫·克里平和約瑟夫·艾倫這兩位譯者翻譯顧城詩歌時(shí),結(jié)合自己的
3、翻譯觀如何從原詩中選擇種子作為因素移植入到目的話系統(tǒng)中,讓其生根發(fā)芽。被移植的種子是指賦有原詩生命力的因素,它可以是原詩的內(nèi)容,也可以是原詩的形式。不管怎樣,譯者需要通過移植種子,確保移植后的可讀性、接受性和趣味性,并且要反映顧城原詩的語言特色和核心內(nèi)涵。因此可以說,蘇珊·巴斯內(nèi)特的種子移植理論對指導(dǎo)顧城詩歌翻譯乃至中國新詩翻譯具有一定的實(shí)踐意義。
本文采用對比分析的方法,對比研究顧城兩部譯本中相同的部分,列舉一些具體的實(shí)例來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 顧城詩歌賞析
- 語篇功能視角下杜甫詩歌英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下王維詩歌英譯實(shí)證研究.pdf
- 接受理論視域下李商隱詩歌英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 顧城部分詩歌鑒賞
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 評價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)下杜甫詩歌英譯對比研究.pdf
- 評價(jià)理論視角下高校簡介英譯研究.pdf
- 評價(jià)理論視角下陶淵明詩歌三個(gè)英譯本對比研究_8330.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 圖式理論視角下古典詩歌英譯中的意象再造闡釋分析.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩英譯研究.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的中餐名稱英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論