版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為旅游景點(diǎn)中的重要推介手段,景點(diǎn)簡(jiǎn)介文本翻譯受到學(xué)界的廣泛關(guān)注,其中也不乏從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度(SFL)進(jìn)行旅游文本翻譯的研究。但是在目前,從旅游文本的評(píng)價(jià)意義角度進(jìn)行的翻譯研究數(shù)量有限,而評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn),恰恰是旅游文本翻譯中非常重要的一環(huán),有很大的研究意義和必要性。但是在之前的研究中,一直缺少對(duì)于評(píng)價(jià)意義這一復(fù)雜領(lǐng)域進(jìn)行分析的有效工具。Martin注意到了這方面的空白,針對(duì)于系統(tǒng)功能語言學(xué)下的人際意義進(jìn)一步擴(kuò)展,提出了評(píng)價(jià)系統(tǒng)(A
2、ppraisal System)。在過去近20年的發(fā)展中,該理論體系逐步完善,并廣泛應(yīng)用于話語分析,文學(xué)評(píng)論以及翻譯研究等領(lǐng)域。
本研究以Martin和White(2005)的評(píng)價(jià)理論(Appraisal Theory)為主要的理論框架和分析工具,開展語料庫對(duì)比研究。以定性分析和定量分析相結(jié)合的方式,將所選的20篇中文景點(diǎn)簡(jiǎn)介(ST)和相應(yīng)的英語譯文(TT)從評(píng)價(jià)資源分布利評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)等角度進(jìn)行分析。
通過語料庫對(duì)比
3、分析,本研究發(fā)現(xiàn)原文和譯文在整體的評(píng)價(jià)資源分布上趨于一致,但是在部分資源的數(shù)量和比重上有較大差異,如在“態(tài)度”資源中,譯文在負(fù)面“情感”資源上略多于原文;在“極差”資源中,原文在“語勢(shì)”(Force)資源的數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于譯文;在“介入”資源方面,譯文當(dāng)中采用的“借言”數(shù)量多于原文。通過評(píng)價(jià)資源的分布情況,可以看出譯文整體上實(shí)現(xiàn)了原文的評(píng)價(jià)意義,但是在上述幾種資源的翻譯中,存在差異?;诖?,本文作者重點(diǎn)從這幾點(diǎn)差異上入手,以例句分析的方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)價(jià)理論視角下高校簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下杭州酒店簡(jiǎn)介英譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下《論語》及其英譯的對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知圖式理論視角下的陜西旅游景區(qū)介紹英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 78470.功能翻譯理論視角下浙江省高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介的英譯研究
- 語域理論視角下旅游簡(jiǎn)介英譯研究——以故宮博物院簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下甜橙樹英譯本研究
- 功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡(jiǎn)介為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的評(píng)價(jià)態(tài)度翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論