版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)旅游業(yè)的持續(xù)發(fā)展推動(dòng)了酒店業(yè)的迅猛發(fā)展。酒店的服務(wù)規(guī)模擴(kuò)大,服務(wù)對(duì)象呈多元化,大部分酒店配備英文簡(jiǎn)介為外賓提供參考。作為酒店面向國(guó)際的重要窗口,英文簡(jiǎn)介是一種介紹酒店服務(wù)項(xiàng)目和設(shè)施來(lái)吸引外賓的有效途徑。杭州作為享譽(yù)海內(nèi)外的國(guó)際旅游城市,酒店服務(wù)業(yè)非常發(fā)達(dá)。然而筆者通過(guò)對(duì)杭州市內(nèi)31家酒店進(jìn)行抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其英文簡(jiǎn)介狀況不容樂(lè)觀:酒店簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量較低,各種翻譯問(wèn)題普遍存在。而且,目前學(xué)術(shù)界對(duì)酒店簡(jiǎn)介英譯的研究甚少,雖然研究視角各有側(cè)
2、重,但尚未對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行具體深入探討。在此,本論文將以功能翻譯學(xué)派中的兩大理論,即弗米爾的目的論與紐馬克的文本功能理論為理論依據(jù),對(duì)杭州酒店簡(jiǎn)介英譯策略進(jìn)行深入探索和研究。
本文包括五部分。第一章介紹本論文的研究背景、意義、目標(biāo)、方法、語(yǔ)料以及研究框架。第二章為論文的理論基礎(chǔ),概述功能翻譯理論,并重點(diǎn)論述弗米爾的目的論與紐馬克的文本功能理論;以及前人對(duì)外宣文本漢英翻譯及對(duì)酒店簡(jiǎn)介的研究。第三章以紐馬克的文本功能理論為視角,定
3、性分析歸納出酒店簡(jiǎn)介的功能,并從語(yǔ)言(詞匯、句法)和文化(文化負(fù)載詞、行文視角、謀篇布局)兩個(gè)層面對(duì)杭州中文酒店簡(jiǎn)介(11篇)與西方(主要指英美)英文酒店簡(jiǎn)介(10篇)進(jìn)行定性定量比較,同時(shí)指出杭州酒店簡(jiǎn)介英譯文本與西方英文酒店簡(jiǎn)介文本之間存在的偏差。第四章將針對(duì)以上偏差,嘗試著提出三條酒店簡(jiǎn)介英譯策略,一是以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的語(yǔ)言層面調(diào)節(jié),即譯者從詞匯與句法兩個(gè)視角進(jìn)行必要調(diào)節(jié)來(lái)提高酒店簡(jiǎn)介英譯的可讀性;二是再現(xiàn)原語(yǔ)文化,即保留原語(yǔ)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 基于功能翻譯理論的蘇州酒店簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的景區(qū)簡(jiǎn)介英譯翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下高校簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 78470.功能翻譯理論視角下浙江省高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 編譯在北京酒店簡(jiǎn)介英譯中的應(yīng)用——基于功能翻譯理論.pdf
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯視角下漢語(yǔ)硬新聞?dòng)⒆g研究.pdf
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論