功能翻譯視角下漢語硬新聞英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞是指以報紙、期刊、廣播或電視等作為傳播媒介的關(guān)于新近發(fā)生事實的報道。它有極嚴格的時間要求,報道必須迅速,盡可能準確,信息盡可能量化。新聞翻譯更是文化傳播與交流的重要手段。近年來,研究人員從多種角度研究新聞翻譯,如新聞理論與實踐,新聞翻譯批評,新聞翻譯原則等等,均取得了不少成就。
  新聞按照所報道的事件性質(zhì)可以劃分為硬新聞和軟新聞兩大類。硬新聞一般是指題材較為嚴肅,著重于思想性、指導性和知識性的政治、經(jīng)濟、科技類新聞。漢語硬新

2、聞的英譯更是為外國讀者了解今日的中國提供了渠道。漢語硬新聞的英譯研究極具有必要性也非常有意義。
  二十世紀七十年代以來,功能翻譯理論蓬勃發(fā)展,其研究重點是文本與譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略。作為一種特殊體裁文體,新聞文本無疑具有特定的功能。新聞題材特殊的硬新聞更是如此。因此,對硬新聞進行文本分析,歸納其文本功能,對硬新聞的翻譯研究具有現(xiàn)實指導意義。
  本文首先介紹了硬新聞英譯的研究背景和研究意義,指出研究問題,研

3、究方法及語料收集方法,并系統(tǒng)地展示了論文結(jié)構(gòu)。由于本文的研究對象是漢語硬新聞的英譯,因此本文對硬新聞這一類新聞文本做了詳細的文本分析。本文第二部分給出了硬新聞的定義,討論了硬新聞的語言特征、交際特征及文化特征,并對漢英硬新聞的異同進行了對比分析。第三部分回顧了國內(nèi)外新聞翻譯的研究現(xiàn)狀,介紹了功能翻譯理論,并著重討論了“文本類型理論”及“功能加忠誠理論”及其在硬新聞翻譯中的應(yīng)用。本文第四部分從功能翻譯理論出發(fā),在“文本類型理論”以及“功能

4、加忠誠理論”的理論框架內(nèi),分析得出硬新聞文本具有四種文本功能:信息功能,表情功能,美學功能和感染功能。在具體翻譯過程中,首先要根據(jù)實際文本確定翻譯綱要,再對影響翻譯行為的文內(nèi)因素和文外因素進行詳細的分析,要盡量解決翻譯問題,克服翻譯困難。本文運用大量實例,從標題翻譯,導語翻譯和主體翻譯三個方面分別探討漢語硬新聞英譯,針對不同情況提出具體的翻譯策略和方法。本文第五部分總結(jié)了研究成果及局限性并展望研究前景。
  新聞翻譯是一種特殊的交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論