

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、IIIISTUDYSTUDYSTUDYSTUDYOFOFOFOFENGLISHCHINESEENGLISHCHINESEENGLISHCHINESEENGLISHCHINESENEWSNEWSNEWSNEWSTRANSALTIONTRANSALTIONTRANSALTIONTRANSALTIONFROMFROMFROMFROMTHETHETHETHEPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVE
2、OFOFOFOFFUNCTIONALISTFUNCTIONALISTFUNCTIONALISTFUNCTIONALISTABSTRACTABSTRACTABSTRACTABSTRACTWiththeimpressivedevelopmentofglobaleconomictheimprovementofChina’ssocialstatusChinahasarousedtheattentionofothercountriesallove
3、rthewld.ThecommunicationcontactsbetweenChinawesterncountriesarebecomingmemefrequent.Communicationemphasizesexchangeofinfmation.HoweveritistheNewsthatplaysaveryimptantroleincultureinfmationexchange.Accdinglynewstranslatio
4、nplaysagreatsignificantroleintheexchangeofnewsinfmation.Sincenewshassuchacteristicsastimelinessimptanceprominencelocalityinterestconcretepreciseconciseeasytounderstactivecrossculturalnewstranslationisrequiredtonotonlymai
5、ntaintheseacteristicsbutalsocrectlyexpressthemeaningoftheiginalinfmationwhichmakesnewstranslationfacingwithgreatdifficulties.Itisalsoagreatchallengetoeverytranslat.Therefeaneffectivetranslationtheyisneededtoguidethepract
6、iceofthenewstranslation.GermanfunctionalismtranslationmasterHansJ.VermeerputsfwardthreerulesofSkopostheiewhichincludetheskoposrulethecoherentrulethefidelityrule.Theyareofgreatimptancefguidingnewstranslation.Withtheguidan
7、ceofSkopostheieknowledgeoftheacteristicsofnewslanguageinvocabularysyntaxthispaperdiscussesnewstranslationfromEnglishtoChinese.Thepaperconcentratesondifferentmethodsappliedinthenewstranslation.BasedonSkopostheieEnglishnew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 功能主義目的論視角下的《英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)》(節(jié)選)英譯漢分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文案例簡(jiǎn)報(bào)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——一個(gè)功能論視角.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下博物館文獻(xiàn)英譯漢研究——基于Science for the Nation-Perspectives on the History of the Science Museum部分章節(jié)的英譯漢實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論