

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) : 學(xué)校代碼 :10426密級(jí) : 學(xué)號(hào) :4014080003碩 士 學(xué) 位 論 文MASTER DEGREE THESIS功能目的論下的翻譯策略選擇 功能目的論下的翻譯策略選擇—— ——以 The The Big Big Data-Driven Data-Driven Business Business 英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例 譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例TRANSLATON STRATEGY CHOICES FROM THE PE
2、RSPECTIVEOF SKOPOS THEORY—AS SHOWN IN THE E-C TRANSLATION OFTHE BIG DATA-DRIVEN BUSINESS作 者 : 程衍申 程衍申指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 : 張煜 張煜學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè) : 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 055101 055101研究方向 研究方向 : 非文學(xué)翻譯 非文學(xué)翻譯2016 年 06 月 12 日i功能目的論下的翻譯策略選擇——以
3、 The Big Data-DrivenBusiness 英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例摘 要本翻譯實(shí)踐報(bào)告以真實(shí)的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為基礎(chǔ),以功能主義目的論為翻譯理論指導(dǎo)和依據(jù),探討在真實(shí)的翻譯環(huán)境中所遇到的翻譯策略選擇問(wèn)題。受人民郵電出版社委托, 包括筆者在內(nèi)的三位譯者共同參與翻譯美國(guó)著名公司高管拉塞爾?格拉斯(Russell Glass)和肖恩?卡拉漢(Sean Callahan)合著的 The Big Data-DrivenBusiness
4、一書。該書系統(tǒng)向讀者闡述了在 21 世紀(jì)由客戶主導(dǎo)發(fā)展趨勢(shì)的商業(yè)新時(shí)代,企業(yè)如何營(yíng)造大數(shù)據(jù)文化,如何利用大數(shù)據(jù)在競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。筆者參與翻譯了該書的前 5 章,本翻譯實(shí)踐報(bào)告即是以此為基礎(chǔ),對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行如實(shí)描述,包括委托方及任務(wù)介紹、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、具體案例分析以及實(shí)踐總結(jié)。這其中,以目的論為指導(dǎo)對(duì)文本的特點(diǎn)分析和翻譯策略的使用,以及項(xiàng)目過(guò)程對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用將是本實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)討論的內(nèi)容。筆者認(rèn)為,翻譯過(guò)程要有理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為例_319.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告_13517.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文案例簡(jiǎn)報(bào)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 商業(yè)計(jì)劃書英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以How to Write a Business Plan(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 項(xiàng)目的計(jì)劃與管理節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的的干涉——以Slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響_13652.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例_7280.pdf
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以《雪萊詩(shī)選》為例_11621.pdf
- 英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——一個(gè)功能論視角.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩(shī)歌翻譯策略研究——以雪萊詩(shī)選為例
- 功能主義目的論視角下的《英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)》(節(jié)選)英譯漢分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論