版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國由于綜合國力及經(jīng)濟(jì)水平的提高已與其他三個(gè)發(fā)展中國家——巴西,俄羅斯,印度一起被稱為“金磚四國”。中國社會購買力水平的提高吸引了眾多海外投資。同中國國內(nèi)生產(chǎn)商競爭的海外企業(yè),竭盡所能吸引中國消費(fèi)者購買其產(chǎn)品或服務(wù)。對于海外企業(yè)而言,無論在本國市場還是中國市場,廣告都是產(chǎn)品能否在競爭中取勝的關(guān)鍵因素。而廣告翻譯則是海外企業(yè)在國外市場競爭中首要考慮的問題之一。其中廣告詞翻譯是廣告翻譯的重要組成部分,它直接影響產(chǎn)品能否被海外市場接受。
2、> 廣告詞有廣義和狹義之分。廣義的廣告詞包括標(biāo)題和正文,而狹義的廣告詞則單指標(biāo)題。本文的研究對象為狹義的廣告詞。廣告詞的目的即是通過一句話描述產(chǎn)品特征,吸引讀者,深化品牌印象,促成消費(fèi)者購買行為。在目標(biāo)市場打入廣告時(shí),由于語言、文化、意識形態(tài)等差異,廣告詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不能簡單的以傳統(tǒng)的“忠實(shí)”,“對等”原則來判斷翻譯的好壞。廣告文體是一種實(shí)用性文體,具有其特殊的目的與功能,只有當(dāng)廣告詞翻譯譯文在海外市場達(dá)到了其吸引消費(fèi)者購買產(chǎn)品的
3、目的,才算是成功的翻譯。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)正是目的論所倡導(dǎo)的。凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·J.弗米爾在二十世紀(jì)70年代提出的目的論突破了傳統(tǒng)的“等值”觀,是翻譯理論界的創(chuàng)新。廣告文體在賴斯的文本類型中屬于以訴請為重的文本,即施為型文本,它注重的是讀者的反應(yīng)。弗米爾認(rèn)為翻譯要對其預(yù)期的目標(biāo)和接受者起作用,是一種跨語言跨文化的交際活動。因此在目的論的指導(dǎo)下,廣告詞翻譯所采取的策略會以目標(biāo)受眾為中心。這意味著在中國開發(fā)市場的海外企業(yè),在為廣告詞翻譯這一環(huán)
4、節(jié),只有更加重視漢語語言、中國文化以及中國消費(fèi)者心理,才會贏得中國消費(fèi)者認(rèn)可,開辟更大的市場,獲得更多的商業(yè)利潤。而廣告詞翻譯若能達(dá)到這樣的效果便是優(yōu)秀的翻譯。
本論文旨在分析探討目的論對廣告詞英漢翻譯的指導(dǎo)意義,提出廣告詞英漢翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)及其可采取的翻譯策略。本論文由五部分組成。第一章闡述了目的論指導(dǎo)下的廣告詞英漢翻譯研究的必要性、可行性和重要性。第二章是對功能主義目的論進(jìn)行客觀的綜述。第三章介紹廣告詞和廣告詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從翻譯目的論角度評析道德經(jīng)英譯的補(bǔ)償
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告_13517.pdf
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩.pdf
- 從翻譯目的論角度評析《道德經(jīng)》英譯的補(bǔ)償.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換角度淺議廣告英譯漢.pdf
- 功能主義目的論視角下的《英語口語教學(xué)》(節(jié)選)英譯漢分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文案例簡報(bào)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論