版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國餐館提供的英文菜名常常令前來就餐的外賓一頭霧水。近年來,媒體頻繁報(bào)道中國菜名的誤譯,某些譯文甚至嚇跑了不少國際友人。為了改善這一現(xiàn)狀,以及更好地服務(wù)2008年北京奧運(yùn)會(huì),北京市政府針對如何翻譯中國菜名廣泛征求群眾的意見,并出版了《中文菜名英譯》一書以供參考。中文菜名的英譯問題,也引起越來越多人的關(guān)注。
20世紀(jì)70年代德國功能主義目的論,對傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行重大突破,為人們?nèi)粘I畹姆g實(shí)踐提供了一個(gè)全新的理論支持。目的
2、論的基本觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯的方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的和功能決定。正是由于這點(diǎn),近年來功能主義目的論越來越多地用來指導(dǎo)旅游文本、電影字幕、廣告語以及公司宣傳資料等實(shí)用文本的翻譯。目的論也為中文菜名的翻譯研究提供了理論支持。
在目的論的理論指導(dǎo)下,本文從中文菜名的命名規(guī)則,文化內(nèi)涵以及特點(diǎn)多角度的分析出發(fā),總結(jié)出中文菜名所蘊(yùn)含的多種功能以及這些功能之間的內(nèi)在聯(lián)系,并指出菜名翻譯的最終目的和主要功能是激發(fā)顧客的購買欲。為了達(dá)到
3、這一目的,譯者不僅要使翻譯的菜名實(shí)現(xiàn)其指導(dǎo)功能,即傳遞給顧客菜肴的基本信息,還有盡可能的給顧客帶來美觀,并盡可能多地保留其文化內(nèi)涵,以激發(fā)顧客的好奇心與購買欲。也就是說,譯者在翻譯中文菜名的過程中要盡可能地實(shí)現(xiàn)菜名的四大功能,即信息功能、美感功能,文化傳遞功能以及祈使功能。
在菜名翻譯過程中,由于中西方文化的差異性以及英文菜名的特征,很多譯文沒有展現(xiàn)中國菜名特殊功能。從目的論的角度來分析,這些譯文沒有傳達(dá)出翻譯的目的,不符
4、合目的論的相關(guān)要求。目的論認(rèn)為,譯者需根據(jù)其翻譯所側(cè)重的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,來實(shí)現(xiàn)譯者想突出的功能。這也就解釋了為何某些譯文與原文會(huì)出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象,同時(shí)也為譯文的多樣性提供了理論支持。在目的論基本內(nèi)容的指導(dǎo)下,作者結(jié)合中文菜名英譯的實(shí)踐,總結(jié)出中文菜名翻譯的三點(diǎn)原則,供讀者參考。
對于常見的中文菜名的誤譯,筆者對其也進(jìn)行了分析和歸類。通過大量例證,作者詳細(xì)分析了各種誤譯的表現(xiàn)形式,并對其原因進(jìn)行了深刻地分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下的舌尖上的中國菜名英譯策略pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從目的論看中國政治演說辭中引語的英譯.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 從目的論看中國賓館名稱的翻譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 淺談中國菜名翻譯
- 中國菜名大全
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度看中國國家形象宣傳片的翻譯.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從目的論看漢語經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論