已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、我國長期以來形成的“重農(nóng)抑商”思想使得話劇僅在北京等文化底蘊深厚的地區(qū)受到歡迎,而我國一般大眾對話劇的理解和普及程度則遠遠低于西方國家;學者們在這一領(lǐng)域的研究也為數(shù)尚少。較少的研究資料和話劇自身“既可讀,又可演”的模糊雙重性成為了翻譯話劇的不利因素;這也對西方話劇文化的交流和中國話劇文化的傳播造成了消極的影響。
上世紀70年代,由德國翻譯學者賴斯建立的目的論提出的“翻譯目的決定翻譯行為”的新興理論打破了之前奈達提出的“翻譯
2、對等”思想,目的論的使用為如何翻譯話劇指出了一條新的道路。在目的論中,通過分析翻譯“適當”的具體要求可得到有關(guān)話劇翻譯的具體標準,同時,翻譯“適當”在一定程度上為翻譯方法的選擇提供了較為明確的理論依據(jù)。
該論文旨在運用目的論著意剖析話劇大師曹禺改編、翻譯家英若成翻譯的作品《家》,具體論證譯本中翻譯“適當”的四項具體要求為可理解性、簡潔性、悅耳性以及人物特性。這四項具體要求與譯文中出現(xiàn)的翻譯方法一一對應(yīng)。最終作者認為:由于中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個英譯本
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論視角看中文報刊新詞英譯.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇《打漁殺家》的兩個英譯本_3510.pdf
評論
0/150
提交評論