

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,西方的翻譯研究逐漸從對(duì)靜態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究轉(zhuǎn)換成了對(duì)功能理論的研究,并且在德國(guó)出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義分析方法。
其中以維米爾的目的論影響最大。他認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為。他將翻譯看作是有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯目的決定翻譯策略。翻譯的過(guò)程受到各種因素的綜合制約,譯文是否“充分”地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的才是評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。
然而功能派的另一代表人物諾德卻在接受維米爾目的論的基礎(chǔ)上指
2、出了該理論中欠考慮的兩個(gè)方面。一個(gè)就是關(guān)于文化專有項(xiàng)的翻譯,另一個(gè)就是譯者與原文作者的關(guān)系。鑒于此,她提出了“功能加忠誠(chéng)”這個(gè)新概念作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。
文化專有項(xiàng)作為一種民族文化特征的體現(xiàn),往往出現(xiàn)在民族性很強(qiáng)的文學(xué)作品中,例如我國(guó)現(xiàn)代著名的語(yǔ)言大師魯迅先生的《吶喊》中就包含了大量的極具代表性的文化專有項(xiàng)。然而由于中西方文化存在巨大的差異。在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),譯者很難在目的語(yǔ)中直接找到現(xiàn)成的,完全與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,在
3、翻譯中如何處理文化因素成為一個(gè)被廣大譯者所關(guān)注的問(wèn)題。因此本文用目的論為理論指導(dǎo)來(lái)探析文化專有項(xiàng)的翻譯策略是有必要的。
與以往的對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略的研究方法不同的是,本文欲借用艾克西拉對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯理論,來(lái)對(duì)楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯魯迅小說(shuō)《吶喊》的英譯本進(jìn)行研究。分析其譯文中關(guān)于文化專有項(xiàng)的翻譯是否能用艾克西拉所總結(jié)的11種翻譯方法上解釋。并將逐一分析每一種翻譯方法足否符合目的論的三法則或者諾德的功能加忠誠(chéng)原則。最后再
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的紅色經(jīng)典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國(guó)話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論