從目的論角度看文化專有項在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從20世紀70年代開始,西方的翻譯研究逐漸從對靜態(tài)語言學的研究轉(zhuǎn)換成了對功能理論的研究,并且在德國出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義分析方法。
   其中以維米爾的目的論影響最大。他認為翻譯是一種有目的的人類行為。他將翻譯看作是有目的的跨文化交際活動,翻譯目的決定翻譯策略。翻譯的過程受到各種因素的綜合制約,譯文是否“充分”地實現(xiàn)了翻譯的目的才是評判譯文的標準。
   然而功能派的另一代表人物諾德卻在接受維米爾目的論的基礎上指

2、出了該理論中欠考慮的兩個方面。一個就是關于文化專有項的翻譯,另一個就是譯者與原文作者的關系。鑒于此,她提出了“功能加忠誠”這個新概念作為對目的論的補充。
   文化專有項作為一種民族文化特征的體現(xiàn),往往出現(xiàn)在民族性很強的文學作品中,例如我國現(xiàn)代著名的語言大師魯迅先生的《吶喊》中就包含了大量的極具代表性的文化專有項。然而由于中西方文化存在巨大的差異。在翻譯文化專有項時,譯者很難在目的語中直接找到現(xiàn)成的,完全與之對應的表達。因此,在

3、翻譯中如何處理文化因素成為一個被廣大譯者所關注的問題。因此本文用目的論為理論指導來探析文化專有項的翻譯策略是有必要的。
   與以往的對文化專有項翻譯策略的研究方法不同的是,本文欲借用艾克西拉對文化專有項翻譯理論,來對楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯魯迅小說《吶喊》的英譯本進行研究。分析其譯文中關于文化專有項的翻譯是否能用艾克西拉所總結(jié)的11種翻譯方法上解釋。并將逐一分析每一種翻譯方法足否符合目的論的三法則或者諾德的功能加忠誠原則。最后再

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論