版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《吶喊》是作家魯迅最具代表性的著作之一,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占據(jù)重要地位。該書被認(rèn)為是具有劃時(shí)代意義的杰作和中國文學(xué)發(fā)展史的里程碑。隨著國際間文化交流的日益增多,文學(xué)經(jīng)典英譯已然成為趨勢(shì)。《吶喊》的翻譯對(duì)于傳播中國文化具有深遠(yuǎn)意義,然而,其所蘊(yùn)含的豐富文化信息又給翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),值得細(xì)致深入研究。
由符號(hào)學(xué)和語言學(xué)發(fā)展而來的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論著重強(qiáng)調(diào)語言符號(hào)的兩大主要成分,即意義與功能。莫里斯總結(jié)的三種符號(hào)學(xué)意義分別是:指稱
2、意義,言內(nèi)意義和語用意義。與此同時(shí),紐馬克將語言功能分成六大類,即:信息功能,表達(dá)功能,審美功能,寒暄功能,祈使功能,以及元語言功能。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的核心是符號(hào)學(xué)意義觀,該理論認(rèn)為翻譯即翻譯意義,并且意義與功能是語言中不可分離的兩個(gè)方面。因而,翻譯應(yīng)該符合“意義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn)。
基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀,本文以《吶喊》及楊憲益、戴乃迭英譯本CalltoArms為文本,結(jié)合陳宏薇提出的“意義相符,功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)分別
3、對(duì)《吶喊》和楊憲益譯本中的具體實(shí)例進(jìn)行了漢英對(duì)比分析,進(jìn)而揭示了在文學(xué)作品翻譯中充分再現(xiàn)源語文本中的指稱、言內(nèi)、語用意義以及實(shí)現(xiàn)源語語言功能的得與失,并且總結(jié)了譯者常用的翻譯策略。
總的來說,社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀不僅強(qiáng)調(diào)語言符號(hào)而且也重視非語言符號(hào)對(duì)文本意義和整個(gè)翻譯過程的決定和影響作用。社會(huì)符號(hào)學(xué)理論從語言的符號(hào)性特點(diǎn)出發(fā),著重語言的意義與功能。該方法將翻譯從傳統(tǒng)的主觀“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn)的束縛中解放出來,為翻譯研究提供了一個(gè)相對(duì)全面客
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 關(guān)于漢語習(xí)語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語英譯.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯活動(dòng)研究_3372.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中俗語英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本中俗語英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究_14206.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論