版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑨M ?A S T E R ?' ST H E 淞碩士學位論文從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯論文作者:彭梅雪指導教W - 胡德香副教授學科專業(yè):英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐華中師范大學外語學院2 0 1 1 年4 月⑧碩士學位論文M A S T E R ‘S T H E S I S華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得
2、的研究成果。除文中已經標明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名: 鋸幼瘍 日期:訓1 年r 月陟日學位論文版權使用授權書. 學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版
3、,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權書。 作者始踟 - m r - , J , 參g :執(zhí)礁日期:杪f 1 年歹月/呂日 E l 期:沙f 『年。r 月/1 6 f 日本人已經認真閱讀“C A L I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本芙蓉鎮(zhèn)
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風箏的人
- 從目的論角度看文化專有項在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的紅色經典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 文學翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 關于漢語習語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習語英譯.pdf
- 從圖里的規(guī)范理論看駱駝祥子伊萬金譯本
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
評論
0/150
提交評論