版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文在所收集的資料的基礎(chǔ)上,對(duì)楊憲益和戴乃迭的翻譯活動(dòng)的背景、翻譯事件和翻譯特點(diǎn)進(jìn)行描述性研究,以期彌補(bǔ)我國(guó)譯界對(duì)兩位翻譯家此方面系統(tǒng)研究的不足。 楊憲益和戴乃迭夫婦自二十世紀(jì)三十年代末起從事文學(xué)翻譯工作,一生都沒有離開過翻譯事業(yè)。根據(jù)其翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)將二人的翻譯生涯分為三個(gè)階段:早期、中期和晚期。 在早期即1938年至1943年間,楊戴二人因“愛”而開始其翻譯活動(dòng),所選擇的翻譯作品都是二人比較喜歡的,翻譯的目的是出于
2、對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛。此外,楊憲益最初的翻譯也是為了幫助其所愛之人戴乃迭學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化。 在楊戴翻譯生涯的中期,即1943年至1949年,他們開始了職業(yè)翻譯生涯。當(dāng)時(shí)他們?cè)趪?guó)立編譯館從事的翻譯工作更大程度上是一種謀生手段。遺憾的是,由于戰(zhàn)亂這一時(shí)期的大部分譯作手稿都已丟失。 第三個(gè)時(shí)期從1949年到20世紀(jì)80年代末,是楊戴五十余年翻譯生涯中最重要的一個(gè)階段,他們的精力都致力于祖國(guó)與其它世界各國(guó)的文化交流。自中華人民共和
3、國(guó)成立后不久,楊氏夫婦就應(yīng)邀加入外文出版社,后又為《中國(guó)文學(xué)》雜志工作。從該雜志創(chuàng)刊起直到二人退休,一直是其主要的譯者。他們大部分的譯作均發(fā)表在這份雜志上。二人關(guān)注的多是將中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀作品翻譯為英語,這在較大程度上填補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)作品向世界傳播的空白。 楊氏夫婦一生共翻譯了兩百多篇/部作品。除了他們大量的譯作之外,在八十年代,楊憲益還建議《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版一套英語叢書——熊貓叢書,向英語世界的讀者介紹中國(guó)文學(xué)。楊憲益不僅負(fù)責(zé)
4、熊貓叢書的編輯和選材,他與夫人戴乃迭更是親自翻譯了其中的許多作品。 作為偉大的翻譯實(shí)踐家,他們很少涉及翻譯理論。二人以傳播中國(guó)文學(xué)和文化為己任,在翻譯過程中主要采用了直譯的方式。他們的貢獻(xiàn)不僅僅在于他們翻譯的無以計(jì)數(shù)的中國(guó)文學(xué)作品,在一定程度上彌補(bǔ)了中國(guó)翻譯史上偏重于引介西方作品、較少關(guān)注漢譯外的不平衡的狀況,也在于他們數(shù)十年如一日的努力傳播、介紹早前鮮為外國(guó)人所知的獨(dú)特的中國(guó)文化,并成為西方了解中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化的一個(gè)重要渠道
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 關(guān)于漢語習(xí)語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語英譯.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯活動(dòng)研究_3372.pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 翻譯家楊德豫研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論