翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文在所收集的資料的基礎(chǔ)上,對(duì)楊憲益和戴乃迭的翻譯活動(dòng)的背景、翻譯事件和翻譯特點(diǎn)進(jìn)行描述性研究,以期彌補(bǔ)我國(guó)譯界對(duì)兩位翻譯家此方面系統(tǒng)研究的不足。 楊憲益和戴乃迭夫婦自二十世紀(jì)三十年代末起從事文學(xué)翻譯工作,一生都沒有離開過翻譯事業(yè)。根據(jù)其翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)將二人的翻譯生涯分為三個(gè)階段:早期、中期和晚期。 在早期即1938年至1943年間,楊戴二人因“愛”而開始其翻譯活動(dòng),所選擇的翻譯作品都是二人比較喜歡的,翻譯的目的是出于

2、對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛。此外,楊憲益最初的翻譯也是為了幫助其所愛之人戴乃迭學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化。 在楊戴翻譯生涯的中期,即1943年至1949年,他們開始了職業(yè)翻譯生涯。當(dāng)時(shí)他們?cè)趪?guó)立編譯館從事的翻譯工作更大程度上是一種謀生手段。遺憾的是,由于戰(zhàn)亂這一時(shí)期的大部分譯作手稿都已丟失。 第三個(gè)時(shí)期從1949年到20世紀(jì)80年代末,是楊戴五十余年翻譯生涯中最重要的一個(gè)階段,他們的精力都致力于祖國(guó)與其它世界各國(guó)的文化交流。自中華人民共和

3、國(guó)成立后不久,楊氏夫婦就應(yīng)邀加入外文出版社,后又為《中國(guó)文學(xué)》雜志工作。從該雜志創(chuàng)刊起直到二人退休,一直是其主要的譯者。他們大部分的譯作均發(fā)表在這份雜志上。二人關(guān)注的多是將中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀作品翻譯為英語,這在較大程度上填補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)作品向世界傳播的空白。 楊氏夫婦一生共翻譯了兩百多篇/部作品。除了他們大量的譯作之外,在八十年代,楊憲益還建議《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版一套英語叢書——熊貓叢書,向英語世界的讀者介紹中國(guó)文學(xué)。楊憲益不僅負(fù)責(zé)

4、熊貓叢書的編輯和選材,他與夫人戴乃迭更是親自翻譯了其中的許多作品。 作為偉大的翻譯實(shí)踐家,他們很少涉及翻譯理論。二人以傳播中國(guó)文學(xué)和文化為己任,在翻譯過程中主要采用了直譯的方式。他們的貢獻(xiàn)不僅僅在于他們翻譯的無以計(jì)數(shù)的中國(guó)文學(xué)作品,在一定程度上彌補(bǔ)了中國(guó)翻譯史上偏重于引介西方作品、較少關(guān)注漢譯外的不平衡的狀況,也在于他們數(shù)十年如一日的努力傳播、介紹早前鮮為外國(guó)人所知的獨(dú)特的中國(guó)文化,并成為西方了解中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化的一個(gè)重要渠道

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論