版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英籍翻譯家戴乃迭是最早開始從事漢英翻譯的少數(shù)當代翻譯家之一。國內外對她的漢英譯本有很多的論述,但將戴乃迭的個人背景、翻譯的社會語境與其翻譯活動聯(lián)系起來進行系統(tǒng)的探討仍處于起步階段。本文試圖運用文化身份和多元系統(tǒng)理論,結合戴乃迭的個人經(jīng)歷和生活的社會語境運用描述翻譯方法對其翻譯作品進行系統(tǒng)的研究,并以此分析她的文化身份與漢英翻譯策略的關系。
多元系統(tǒng)理論和描述翻譯規(guī)范為譯者的文化身份研究提供了理論支持。佐哈爾認為:翻譯活動實
2、際上是由譯語文化里的各個系統(tǒng)所決定,翻譯文本的選擇取決于譯語文化的特定需要,翻譯方式和翻譯策略也取決于譯語文化里的某些準則。圖瑞認為:如果譯者堅持原文準則,譯文就會充分表現(xiàn)原文內容;而遵循譯語文化中的準則,譯文在譯語文化中將被順利接受,他因此提出了“充分與接受之對峙”的問題。但是戴乃迭的漢英翻譯在譯文的充分性和可接受性之間達到了一種平衡,這說明翻譯不僅受目的語規(guī)范制約,還要受到譯者所處的社會語境和在這種社會語境下形成的文化身份的影響。<
3、br> 霍爾認為文化身份可以定義為一種共有的文化,它既是“存在”又是“變化”的問題,屈從于歷史、文化和權力的不斷“嬉戲”。由于深受西方文化的浸染和東方傳統(tǒng)文化的熏陶,戴乃迭的文化身份不可避免的帶有混雜性。她對中國文化的認同體現(xiàn)在她盡量充分傳遞中國文化;她對西方文化的認同表現(xiàn)在她盡可能滿足譯文的可接受性。
本文首先介紹了文化身份和混雜文化身份的概念,然后從戴乃迭的個人經(jīng)歷、主要的翻譯活動以及中西文化的影響三個角度探討了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 文化身份視角下沙博理漢英翻譯的研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 文化身份建構與漢英文學翻譯_35816.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭芙蓉鎮(zhèn)的英譯
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究_19732.pdf
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 林語堂的文化身份與翻譯活動.pdf
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 論戴乃迭譯《綠化樹》中譯者的主體性.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 場域慣習視域下邊城戴乃迭譯本研究
- 文學翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 目的論視角下的紅色經(jīng)典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯--以戴乃迭《邊城》英譯本為例_16863.pdf
- 場域-慣習視域下《邊城》戴乃迭譯本研究_15872.pdf
- 文化身份與外語學習
評論
0/150
提交評論