2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”非語(yǔ)言學(xué)科介入翻譯研究的范圍,而文化身份作為文化學(xué)研究的核心概念,越來(lái)越受到翻譯理論研究者的關(guān)注。文化身份又稱文化認(rèn)同,是一個(gè)集合性概念。本文主要以其宗教身份、社會(huì)身份、美學(xué)身份為參數(shù)來(lái)研究文化身份構(gòu)建的翻譯途徑。 翻譯研究的后殖民轉(zhuǎn)向是文化轉(zhuǎn)向之后20世紀(jì)80年代翻譯研究的另一個(gè)重要轉(zhuǎn)向。后殖民理論的興起為我們消解西方話語(yǔ)中心提供了理論基礎(chǔ)。后殖民翻譯研究中關(guān)于文化身份的論述給我們提供了研究通過(guò)翻譯構(gòu)

2、建文化身份的可行策略。 從后殖民角度研究譯文,從翻譯策略角度研究文化身份的文章和著作很多,但是通過(guò)具體譯作研究文化身份構(gòu)建的卻很少。本文認(rèn)為文化身份與翻譯之間有密切聯(lián)系,通過(guò)翻譯可以有效構(gòu)建文化身份。典籍作為文化文本中的精髓是文化身份最重要的表達(dá)方式,所以典籍翻譯是文化身份構(gòu)建的有效途徑。 本文首先總結(jié)了文化身份的定義、形成和意義,然后論證文化身份與翻譯之間的密切聯(lián)系:通過(guò)探討文化身份與語(yǔ)言之間的密切聯(lián)系,以及文本與翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論