版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論在翻譯實(shí)踐中的廣泛運(yùn)用,語(yǔ)用翻譯已經(jīng)引起了全世界有關(guān)學(xué)者極大的興趣和關(guān)注。語(yǔ)用翻譯理論認(rèn)為翻譯作為一種交際包含著一個(gè)明示-推理的過(guò)程。語(yǔ)用等效是指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中尋求真實(shí)譯文的關(guān)鍵。包括明說(shuō)和暗含兩方面在內(nèi)的語(yǔ)用意義是語(yǔ)用等效的核心。然而由于文化語(yǔ)境差異的存在,譯者往往面臨著無(wú)法充分傳達(dá)語(yǔ)用意義的困境。 文章旨在對(duì)翻譯過(guò)程中的文化語(yǔ)境差異問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)的分析,闡明文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用等效翻譯中理解和確定語(yǔ)用意義的影響
2、。作者開(kāi)篇以長(zhǎng)期以來(lái)中外學(xué)者對(duì)于文化語(yǔ)境的研究為依據(jù)提出了文化語(yǔ)境的概念及其范疇。然后作者闡述了語(yǔ)用翻譯是通過(guò)兩門(mén)語(yǔ)言的對(duì)比,根據(jù)語(yǔ)境,尤其是文化語(yǔ)境,確定話語(yǔ)的語(yǔ)用意義而進(jìn)行的一種等效翻譯,語(yǔ)用翻譯的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)用意義的傳達(dá)。對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效所必然要涉及的文化語(yǔ)境差異問(wèn)題,文章分別從文化詞匯系統(tǒng)、文化交際規(guī)范和文化信念系統(tǒng)三個(gè)不同的言語(yǔ)層面進(jìn)行了著重論述,進(jìn)一步例證了人們的語(yǔ)用行為受制于他們各自的文化背景,文化語(yǔ)境的差異很可能導(dǎo)致語(yǔ)用失
3、誤,造成語(yǔ)言交際障礙甚至沖突。為了溝通不同文化在語(yǔ)用上的差異,確保交際的順利進(jìn)行,文章提出譯者應(yīng)當(dāng)以推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖和傳達(dá)語(yǔ)用意義為根本目的,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。有鑒于此,文章中對(duì)譯者的主體性角色以及在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)的幾個(gè)方面進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),并提出了一些具體的翻譯方法。最后,文章得出結(jié)論:翻譯過(guò)程中無(wú)可避免地要考慮到文化語(yǔ)境差異導(dǎo)致的翻譯障礙,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)用角度談?wù)Z境對(duì)歧義的解釋力.pdf
- 從強(qiáng)弱語(yǔ)境交際的角度談交際文化的對(duì)比.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境的角度研究語(yǔ)用失誤.pdf
- 從文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 淺談從語(yǔ)境談翻譯
- 從信息語(yǔ)用學(xué)角度論翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約.pdf
- 《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》(節(jié)選)之翻譯報(bào)告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用角度談商貿(mào)口譯中的信息對(duì)等.pdf
- 從漢語(yǔ)言角度談翻譯對(duì)文化的建構(gòu).pdf
- 從文學(xué)文化角度談滄浪之水的節(jié)選翻譯
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象談翻譯教學(xué)中的語(yǔ)用導(dǎo)入.pdf
- 從翻譯的角度看后殖民語(yǔ)境下文化身份構(gòu)建.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論