從語用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是語言和文化間的一種交流,因此在現(xiàn)代社會中翻譯的作用越來越重要了。作為一種交際活動,翻譯意味著“翻意”,成功的翻譯依賴于正確傳達說話者的意圖與聽話人的反應(yīng),這樣等值翻譯才可以實現(xiàn)。等值是翻譯的目標也是評定翻譯的標準。等值在翻譯領(lǐng)域里被很多學(xué)者和翻譯家研究探討過。其中較早最有影響的理論家有卡特福德,他提出了用語言學(xué)的方法來研究等值翻譯;后來奈達提出了符號社會學(xué)的方法;紐馬克對語義翻譯和交際翻譯作了對比。盡管這些翻譯方法對等值翻譯研究與

2、實踐做出了很多貢獻,但是它們?nèi)匀挥泻芏嗟牟蛔?,有待完善。隨著語言學(xué)的發(fā)展,一個新的獨立的學(xué)科“語用學(xué)”誕生了。語用學(xué)關(guān)注的是使用中的語言及其在語境中的意義,它強調(diào)的是說話人的表達方式和聽話人的理解方式。因此語言學(xué)的有關(guān)理論可以解釋翻譯的程序,過程和結(jié)果。從語用學(xué)觀點來看,翻譯的實質(zhì)就是要準確傳達詞語與句子在具體的語言環(huán)境中的句法意義,句子意義和語用意義,以便達到最大限度的對等。本文主要討論了語用原則在翻譯中的應(yīng)用。語用等值為等值翻譯提供

3、了一個新的途徑。總之,語用翻譯是翻譯理論里的一個新的研究領(lǐng)域和研究方法。 第一章是對等值翻譯的一個總的回顧。探討了等值的歷史和翻譯的語用概念。語用概念的引入使等值翻譯從循環(huán)和空泛的概念中解放出來。 第二章討論了等值翻譯的兩種主要的方法。卡特福德提出的“行文對等”語言學(xué)方法和奈達的“讀者反映論”的社會符號學(xué)方法。還有紐馬克,他對語義翻譯和交際翻譯作出了詳細的區(qū)別。語義翻譯把作者視為個人,而交際翻譯調(diào)整原文的思想與文化,讓讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論