從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文姓名:潘斐斐申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:毛浚純20070601而且,無論是提供信息或警示還是作為廣告目的,公示語為發(fā)揮其應(yīng)有的社會語用功能,都必須做到醒目,以便在其受眾可以容忍的時間范圍內(nèi)達到交際的目的。因而,成功的公示語幾乎無一例外都有簡潔巧妙。并且講究音韻與修辭。筆者認為,作為譯者,首先要認真探討公示語的語言特點和功能意義,更要分析漢英公示語的文化差異。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻

2、譯技巧的問題而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能得到準確無誤的公示語譯文,才能凈化我國的公示語語言環(huán)境。公示語的漢英翻譯實際就是基于公示語應(yīng)用特殊語境和特定功能,特定受眾的心理狀態(tài)和行為需求進行特定信息或文本的功能對等、轉(zhuǎn)換對應(yīng)的運作。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。如果我們能用另外一種語言還原源語言所描述的事物,就能如實地反映客觀。如果用另外一種語

3、言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實,造成信息的錯誤傳達,誤導(dǎo)人們的行為。為此,在公示語的翻譯中,翻譯者必須在分析公示語的字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即原語的功能意義,才能達到翻譯的真正目的。無論是對等還是目的(或功能),都意味著譯者必須以源語的交際功能或目的為中心進行翻譯轉(zhuǎn)換,重在追求效果(功能)上的一致而非字面上的對等。但在傳遞源語內(nèi)容的同時,如果能發(fā)揮目的語在形式上的優(yōu)勢,盡可能再現(xiàn)其形式之美,使譯文與原文充分等效,既重視公

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論