漢語公示語英譯誤譯的語用分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語是人們生活中最常見的實用語言,是人們生活中不可缺少的幫手,影響著人們的方方面面。隨著改革開放的深入,我國與世界的交流日益加強。漢語公示語的英譯是我國對外宣傳的窗口,其英譯效果對于提升我國的國際形象和促進我國的對外交往與經(jīng)濟合作具有十分重要的意義。因此,對漢語公示語英譯的研究一直是熱門課題之一。盡管許多學(xué)者從不同的角度對漢語公示語英譯做了大量研究,但很少有學(xué)者從言語行為與禮貌理論的角度對其進行研究。
   本文嘗試從Aust

2、in的言語行為理論和Brown與Levinson的禮貌理論為理論框架,對漢語公示語英譯誤譯進行語用分析。本文在收集的1000余條英文公示語和1000條漢語英譯公示語的基礎(chǔ)上選擇具有代表性的公示語語料,從語言層面、語言語用層面與社交語用層面對漢語公示語英譯誤譯進行語用分析,來探討漢語英譯公示語和英文公示語之間存在的不同,并進一出探索漢語公示語英譯誤譯不能實現(xiàn)公示語的提示、指示、限制、禁止、引發(fā)興趣、促進行動、鞏固形象和服務(wù)社會等功能的原因

3、。
   本文研究發(fā)現(xiàn),漢語英譯公示語不能實現(xiàn)與英語公示語的功能對等主要體現(xiàn)在三個方面:語言層面,語言語用層面與社交語用層面。語言層面主要體現(xiàn)在錯誤拼寫、詞匯錯誤、語法錯誤;語言語用層面體現(xiàn)在望文生義、逐字翻譯;社交語用層面體現(xiàn)在表達不符合目的語讀者的表達習(xí)慣或文化。造成此不同的原因主要有三個方面:1)翻譯人員自身語言能力的不足,對語言本身沒有很好地掌握;2)翻譯人員的母語語法在其身上產(chǎn)生的語用負遷移,主要表現(xiàn)為詞匯和句法的生搬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論