漢語古詩英譯中指示語的語用分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語古詩是中國文化的瑰寶,具有獨(dú)特的語言形式。唐詩又是古詩中的代表,具有古詩中幾種主要形式,即律詩、絕句和古體詩。漢語古詩的英譯成為近年來的研究論題之一,也有多種不同的翻譯版本問世。但對漢語古詩英譯的研究大多從美學(xué)或文學(xué)角度出發(fā)(黃國文,2006),如許淵沖、顧正陽等。本文試圖從語言學(xué)分支之一——語用學(xué)的角度對漢語古詩的英譯做出分析與討論。鑒于指示語(deixis)在英語譯詩中的大量使用和其所起的作用,本文選擇指示語作為研究對象。

2、 本研究以語用學(xué)中的指示語理論為理論基礎(chǔ)。語用學(xué)(pragmatics)源于十九世紀(jì)三十年代,自七十年代起作為一門獨(dú)立學(xué)科迅速發(fā)展。指示語是語用學(xué)最早的也是最基本的研究對象之一。根據(jù)Fillmore(1971)和Levinson(1983)的研究,指示語共分五種:人稱指示、地點(diǎn)指示、時(shí)間指示、話語指示和社會(huì)指示。前三種指示語比后兩種更具典型性(索振羽,2000),并且在英語翻譯中大量使用。本文分別對這五種指示語在英語譯詩和漢語古詩中的

3、不同使用進(jìn)行對比分析。所選語料主要依據(jù)許淵沖(2006)譯本的唐詩三百首。通過分析,本文提出三種指示語在漢、英語中使用的模式:對等模式、非對等模式、英語中使用指示語而漢語無指示語的模式。然后通過對唐詩中的代表作《春江花月夜》英譯本的分析進(jìn)一步闡釋指示語的使用模式。 針對指示語在英、漢語中使用的不同,本文從四個(gè)方面探討其原因:指示語對銜接與連貫的作用;英、漢語中指示信息的不同表達(dá);英語和漢語的語言差異;以及社會(huì)和文化的因素。通過這

4、四個(gè)方面討論指示語在英、漢語中不同使用的原因。 本文共分五章。 第一章介紹了選題的原因。 第二章為文獻(xiàn)綜述,包括以往對指示語及翻譯的研究。 第三章對漢語古詩英譯中的指示語進(jìn)行分析,提出三種指示語的使用模式,并對《春江花月夜》進(jìn)行樣本分析。 第四章從四個(gè)方面討論了指示語在英、漢語中使用不同的原因。 第五章為結(jié)論。本章得出全文的結(jié)論并提出本文存在的局限以供以后研究。 本文從語言學(xué)的角度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論