

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西安電子科技大學學位論文獨創(chuàng)性( 或創(chuàng)新性) 聲明秉承學校嚴謹?shù)膶W風和優(yōu)良的科學道德,本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學位論文與資料若有不實之
2、處,本人承擔一切的法律責任。本人簽名: 籃壘拯 日期 又口1 t .0 1 .孕S西安電子科技大學關于論文使用授權的說明本人完全了解西安電子科技大學有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬西安電子科技大學。學校有權保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位
3、為西安電子科技大學。( 保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)本學位論文屬于保密,在一年解密后適用本授權書。本人簽名:導師簽名:日期星里! ! :翌! :叢摘要摘要翻譯是將一種語言中的語言和非語言交際符號轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動。隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際交往也越來越頻繁,而公示語的翻譯也起著無比重要的作用。在公示語的翻譯中,應盡量遵循簡潔、易懂、得體三大原則。正如紐馬克所說“這種文本必須使用讓讀者一看就能夠明白的語言?!?公示語的翻譯,首
4、先應該盡量簡單化,應將譯文讀者的文化習慣放在第一位,使譯文符合英語表達習慣和思維方式,要選擇適當?shù)脑捳Z形式來表達語用用意,最終,使外國友人一看即懂,真正達到對外交流和宣傳的目的。公示語的目的在于發(fā)揮其如下功能:指示功能、提示功能、限制功能、強制功能,給接受者日常生活中提供各個方面的方便。一個好的公示語,必定給中國帶來更好的國際形象。2 0 世紀7 0 年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論,其代表人物是賴斯、費米爾、諾德,他們認為翻譯是一種有目
5、的的行為,翻譯過程是由翻譯目的所決定的,也就是預期結(jié)果決定翻譯方法。目的法則是費米爾提出的,它是翻譯的最高標準,翻譯目的決定翻譯的方法和策略。功能加忠誠理論是由諾德提出的,它是德國功能派理論最重要的部分。功能法則意味著制造一個目的語語境。忠誠法則要求譯者應該忠實于原文作者。本文旨在從德國功能派的觀點出發(fā),對公示語的英譯進行分析,總結(jié)公示語的翻譯策略,并提出一些建議。根據(jù)德國功能派理論,可以將公示語的錯誤分為三大類,它們是語言性的錯誤、文
6、化性的錯誤、語用性的錯誤。全文共分五個部分:引言部分簡單介紹了研究的背景、目的、意義和結(jié)構;第二部分對公示語作了比較全面的介紹,如公示語的概念、功能、語言特點、分類;第三部分是全文的理論部分,詳細介紹了德國功能派提出的背景、代表人物、重點理論等,重點介紹了費米爾的目的論以及諾德的功能加忠誠核心理論;第四部分是全文的關鍵部分,將理論與實踐結(jié)合起來,總結(jié)了公示語翻譯存在的問題,提出了相應的翻譯策略。第五部分是結(jié)論,總結(jié)了全文,并提出了一些建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標語翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標詞的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
- 從語用學角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應用.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從語用學角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從語用學角度看公示語漢英翻譯——及關聯(lián)理論的應用.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從語域的角度看翻譯的對等.pdf
- 從順應論角度分析公示語翻譯.pdf
- 從順應論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導下公示語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論