版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,我國對外開放程度不斷提高。每年都有數(shù)以百萬計(jì)的外國游客前來觀光旅游,感受這個東方大國的文化與生活。作為世界性的語言,英語在我國隨處可見,它不僅為外國游客提供便利,同時也反映著我國的發(fā)展程度。公示語常被稱為“城市的名片”,由此可見它對于一個城市的重要性。公示語質(zhì)量的好壞,直接影響著這個城市或地區(qū)的對外形象。
為了給外國游客提供出行便利,各地政府都采取了許多措施,比如設(shè)置大量的雙語公示語牌。但是,由于缺乏有效的管
2、理措施和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),各地公示語翻譯存在許多問題,這主要表現(xiàn)在拼寫錯誤、用詞不當(dāng)、語法錯誤等幾個方面。
鑒于公示語的重要性日益提高,越來越多的專家和學(xué)者開始關(guān)注對公示語翻譯的研究。近年來,我國在公示語翻譯研究方面取得了一定的進(jìn)展,但和國外相比,仍然存在著很大的差距。目前的研究主要集中在糾正翻譯錯誤上,缺乏用系統(tǒng)的翻譯理論去分析和研究公示語翻譯。與此同時,分析的內(nèi)容通常是語言方面的,缺乏有力的數(shù)據(jù)支持。
本文
3、作者從德國功能派理論的角度對我國公示語翻譯進(jìn)行了定性和定量分析。首先對公示語翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了說明,回顧了以往關(guān)于公示語翻譯的研究。然后通過對公示語語用特點(diǎn)和功能的介紹,提出德國功能派理論可以應(yīng)用于公示語的翻譯過程中。最后,提出公示語翻譯可采用的一些翻譯策略,同時對我國公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建設(shè)進(jìn)行了介紹。為了使分析更具說服力,作者收集了200個含有各種問題的公示語翻譯實(shí)例,根據(jù)這些例證,作者對各種類型的翻譯錯誤出現(xiàn)的頻率以及所占的比例進(jìn)行了
4、分析。
通過分析,作者認(rèn)為公示語翻譯錯誤可以分為三種類型:詞匯錯誤、句法錯誤和語用錯誤。其中詞匯錯誤又可分為拼寫錯誤和用詞不當(dāng)兩種類型;句法錯誤可分為語法錯誤和詞序不當(dāng)兩種類型;而語用錯誤可分為婉轉(zhuǎn)表達(dá)、信息冗余、非常見表達(dá)和文化干擾四種類型。通過數(shù)據(jù)分析,作者得出結(jié)論,詞匯錯誤發(fā)生率最高,而句法錯誤則最少。對于如何提高我國公示語翻譯的質(zhì)量,作者認(rèn)為要從譯者和社會兩個角度去分析。對于譯者來說,在不斷提高自身翻譯能力的同時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語翻譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 從交際功能的角度論維吾爾語插入語.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 從語域理論角度論外貿(mào)函電的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 功能主義在公示語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能語篇分析角度談商務(wù)英語的對等翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從語用對等角度分析漢語公示語英譯.pdf
評論
0/150
提交評論