從語篇分析的角度論漢語旅游文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語篇分析是近年發(fā)展起來的語言學分支。隨著語篇分析的發(fā)展,語言研究的焦點已從詞,句子轉換到整個語篇。翻譯是在語篇而非詞和句子基礎上操作的過程,因此翻譯應在語篇分析框架內被研究。本文試圖以景點簡介為語料從語篇分析的角度對比漢語旅游文本和英語旅游文本,以期發(fā)現兩者之間語篇性質的異同,并以此為依據探索漢語旅游語篇英譯的有效策略。本文從主位推進,銜接,功能,語旨等四方面分析英漢旅游文本。根據兩者之間的異同,作者在列舉具體譯例的同時提出六項翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論