已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游景點(diǎn)介紹英譯是以本國(guó)語(yǔ)言使用者為主體,向外國(guó)游客介紹中國(guó)旅游景點(diǎn)的翻譯。旅游業(yè)與文化息息相關(guān),中西方的文化差異造成了漢英旅游資料在用語(yǔ)習(xí)慣上的差異,也造成了英漢語(yǔ)在旅游文本、文體上的差異。文章從旅游文本的界定切入,分析英漢語(yǔ)旅游文本各自的語(yǔ)言特點(diǎn),由此引出英漢語(yǔ)旅游文本的主要差異以及造成這些差異的原因:地域文化的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的差異、英漢語(yǔ)聯(lián)想意義的差異以及文化意象的差異等。
旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英文譯文的受眾群為大多數(shù)普通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 岳麓山景區(qū)十個(gè)景點(diǎn)導(dǎo)游詞介紹(中英文)
- 岳麓山景區(qū)十個(gè)景點(diǎn)導(dǎo)游詞介紹(中英文)
- 從翻譯美學(xué)視角研究中文景點(diǎn)介紹性文本的英譯.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略.pdf
- 旅游材料崀山景區(qū)介紹中典故的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度對(duì)英文景點(diǎn)介紹文本的體裁分析.pdf
- 四川旅游景點(diǎn)文本的英譯分析及改進(jìn)策略.pdf
- 從文本類型學(xué)理論看旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——基于體裁分析理論的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例.pdf
- 西安旅游景點(diǎn)文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 《桂東旅游景點(diǎn)介紹》四字詞組的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇分析的角度論漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論