

已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游資料的翻譯不同于一般的應用文,如政府公文、經貿信函合同、新聞報道評論、法律文本等等,其重要特征之一是應具有美學效果,能夠給讀者以某種審美感受,然而目前在旅游翻譯中還存在各種導致譯文缺乏美感的現(xiàn)象。另外,對于旅游資料翻譯研究的力度也較為欠缺,目前的研究大都籠統(tǒng)化并缺乏理論指導,本文擬從翻譯美學理論出發(fā)探討景點介紹性文本的漢譯英。 本研究以翻譯美學為理論依據,通過典型例子重點探討了漢語景點介紹文本不同于英語景點介紹文本的美學特征
2、。本文提出將普遍用來指導文學翻譯的美學理論引入旅游文本的英譯,指出美學原理對景點介紹文本的英譯有不可忽視的指導作用。 本文首先探討了與翻譯美學相關的理論,分析了審美主體和審美客體各自的特點和作用。同時本文通過對漢英景點介紹文本特征的對比分析,提出了漢語文本中的間接美、繁復美和模糊美,從而論述翻譯美學在景點介紹文本中的應用。本文還通過分析比較各種譯文提出了相應的翻譯策略,如增譯、減譯、改譯。要在譯文中實現(xiàn)音美、詞美、句美等美的享受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語景點介紹性文本中四字詞組的英譯方法.pdf
- 接受美學視角與蘇州園林景點牌示介紹英譯.pdf
- 從漢英旅游文本差異分析岳麓山景點介紹的英譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 從翻譯美學視角看旅游資料英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點介紹標牌英譯研究——以徽州文化旅游景點為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 翻譯美學視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 從接受美學視角看《詩經》的英譯.pdf
- unit 7 介紹性口譯
- 從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 翻譯美學視角下經貿文本翻譯的研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內旅游景點為例.pdf
評論
0/150
提交評論