從翻譯美學(xué)視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號(hào)UDC密級(jí),編號(hào)中南大學(xué)CENTRALSoUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目叢翻譯蓑?qū)W視角看蟲凰直詩通羹!主艙英遙一學(xué)科、專業(yè)處國語言學(xué)及應(yīng)用語言堂研究生姓名揚(yáng)璐導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)張叢董教援2006年11月美,因而詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)現(xiàn)意義和美學(xué)層面上的相似,這就是翻譯的實(shí)質(zhì)——求真求美的體現(xiàn)。在本文第二部分中,筆者對(duì)中、英文詩歌中疊字的形式及其修辭功能進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)中、英文雖屬于不同語系,彼此之間差異甚大,但

2、在其詩歌中都存在著類似的重疊反復(fù)的修辭手段,因而具有一定的可比性。鑒如此,從翻譯美學(xué)的角度看,對(duì)于中國古詩詞疊字的翻譯,最好是能將其轉(zhuǎn)換成各種形式的英語修辭重復(fù)。這便是本文第三部分的內(nèi)容,是論文的主體。這部分主要是通過實(shí)例分析,從翻譯美學(xué)視角探討如何將不同類別的中國古詩詞中的疊字翻譯成各種形式的英語重疊。然而,漢語言博大精深,古詩詞中的疊字仍有一些難于譯成突出體現(xiàn)其重疊特征的英語。因而在第三章的分類討論中,作者探討了一些實(shí)難翻譯成英語修

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論