版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)2012屆碩士學(xué)位論文翻譯美學(xué)視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)年限胡紅梅紀(jì)墨芳英語語言文學(xué)文化對比與翻譯外國語學(xué)院2009年9月一2012年6月二。一二年六月ABSTRACTI/llll/lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllJY2679185IntraditionalChinesepoems,thereexiststhespecialbeaut
2、yinsound,characters,linesaswellasthebeautythatexhibitsthepoets’emotionsorambitions,andthepoems’images,artisticconceptionsandsymbolismAllthesedifferentkindsofaestheticinformationoriginatefromtraditionalChinesephilosophy—a
3、estheticsAndtheyareanartistically—processedminiatureofChinesecultureOutofthepointofSinowesternculturalcommunicationandintegration,translatorsshouldexplorethebeautyoftheSLandrepresentitintheTLinanaestheticwayTraditionalCh
4、inesetranslationstudiesarecloselyrelatedtophilosophy—aesthetics,howeverthemethodologyemployedinit,justasitsprepositions,carriesaheavycoloroffuzzinessandimpressivenessItcannotbeusedtostudytranslationinascientificandsystem
5、aticwayDifferentfromthecaseinChinatranslationstudiesintheWestturnedtoetymologyhistoriccomparativelinguisticsfromaestheticsearlyinthemid17mcenturyanduptiUthemid20mcenturywhenlinguisticsbecametheprevailingdisciplinethatgui
6、dedthetranslationstudiesintheWestThecharacteristicsofbeingscientificandsystematiciswhat’SmissinginChinesetranslationaestheticsBasedonthedifferencebetweentheEastandtheWest,thethesistakessuchatranslationstrategy:Toexploret
7、hebeautyofthetraditionalChinesepoetry(ItmainlyreferstothoseregulatedversesandquatrainsaftertheTangDynastywithitselfincluded)fromtheperspectiveofChineseLiteratureandArtaesthetics;tepresentitinthewesternrepresentationways(
8、DynamicImitation&Empathy)OnlyinthiswaycouldthethebeautyoftheoriginalpoemberepresentedintheTLtoitsbiggestextentAccordingtoProfLiuMiqing’Sclassificationofthebeautyofliteraryworksandtheirtranslationprinciples,thethesispropo
9、sesitsownclassificationoftraditionalChinesepoemsandthecorrespondingrepresentationprinciplesItisalsoemphasizedinthethesisthattheaestheticrepresentationoftheinternalandcomprehensivebeautyoftheSLismuchmoreimportantthanthato
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 翻譯美學(xué)視角下《北路壯劇》英譯審美移情研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下予夢者中譯審美再現(xiàn)策略研究
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國古詩英譯
- 接受美學(xué)視角下《予夢者》中譯審美再現(xiàn)策略研究_11875.pdf
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯審美主體研究
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國古詩英譯_16195.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)_17415.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 美學(xué)視角下的中國古典藝術(shù)散文英譯研究
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- 翻譯中的框架操作——框架理論視角的中國古詩英譯研究
評論
0/150
提交評論