版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文論再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞中疊詞音樂(lè)性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看姓名:符賽男申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王勤玲20100401M .A .T H E S I SO n t h eE n g l i s hT r a n s l a t i o nS t r a t e g i e so f t h eM u s i c a l i t yo f R e d u p l i c a t e dW o r d s
2、 i nC l a s s i c a lC h i n e s e P o e m s :A P e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t i o n A e s t h e t i c sM a j o r : E n g l i s hL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eS p e c i a l t y :T r a n s l a t i o
3、n T h e o r ya n d P r a c t i c eS u p e r v i s o r : A s s o c i a t e P r o f e s s o r W a n g Q i n l i n gA u t h o r : F uS a i n a nA b s t r a c tA ss h i n i n gt r e a s u r ei n C h i n e s et r a d i t i o
4、n a lc u l t u r e ,m o r ea n dm o r ec l a s s i c a lC h i n e s ep o e m s a r et r a n s l a t e di n t o v a r i o u sf o r e i g nl a n g u a g e s .T h et r a n s l a t i o no f c l a s s i c a lC h i n e s ep o
5、e m sp l a y s a n i m p o r t a n tr o l e i n t h e t r a n s m i s s i o n o f C h i n e s e c u l t u r e i n t h e w o r l d .H o w e v e r , i ti sn o te a s yt o t r a n s l a t ep o e m s ,b e c a u s et h e i rb
6、 e a u t i e sl i k e b e a u t yi n s o u n d ,b e a u t y i n f o r m ,b e a u t yi ns e n s e ,a n dt h el i k e ,C a nh a r d l yb ec o m p l e t e l yr e p r o d u c e di nt h eI no r d e rt o m a i n t a i nt h eb
7、e a u t yo f t h eo r i g i n a l ,w ew i l lm a k e u s e o ft h et h e o r i e so ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s t o s u p p o r tt h e r e s u l t o fo u rr e s e a r c h .T r a n s l a t i o n a e s t h e
8、t i c s i s ac o m b i n a t i o no f t r a n s l a t i o na n da e s t h e t i c s .I t p l a y sal e a d i n gr o l e i nt h es t u d yo fp o e t r yt r a n s l a t i o n ,b e c a u s ep o e t r yi t s e l fi sap r o c
9、 e s so f e n j o y i n ga n d e x p e r i e n c i n gb e a u t y .O n l yw h e nt h et r a n s l a t o r h a st h e a e s t h e t i c c o n s c i o u s n e s sc a nh e r e c r e a t et h e b e a u t yo ft h eo r i g i n
10、 a li nt h et a r g e tt e x t .S i m i l a r l y , p o e t r yt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m a l s on e e d st h e t h e o r i e so ft r a n s l a t i o n a e s t h e t i c s t o s u p p o r ti t s e l f .A s ar
11、 e s u l t .w e w i l l d o o u rr e s e a r c h o nt h et h e o r e t i c a l b a s i s o f t r a n s l a t i o n a e s t h e t i c s .I nt r a n s l a t i n gc l a s s i c a lC h i n e s e p o e m s ,o n eo f t h em o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 中國(guó)古詩(shī)詞中的男歡女愛(ài)
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的研究
- 中國(guó)古典美學(xué)視野下的中學(xué)古詩(shī)詞教學(xué).pdf
- 中國(guó)古詩(shī)詞藝術(shù)歌曲演唱的美學(xué)特征.pdf
- 中國(guó)古詩(shī)詞的概念隱喻翻譯認(rèn)知分析_10687.pdf
- 從符號(hào)美學(xué)角度看古詩(shī)詞曲英譯中的視覺(jué)美傳遞
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 論中國(guó)古詩(shī)的翻譯.pdf
- 中國(guó)古詩(shī)詞知識(shí)答題含答案
- 從“三美原則”看詩(shī)經(jīng)中疊詞的翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的研究_21751.pdf
- 二十世紀(jì)中國(guó)古詩(shī)詞藝術(shù)歌曲的美學(xué)蘊(yùn)涵.pdf
- 中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究——以《長(zhǎng)恨歌》為例.pdf
- 功能主義翻譯目的論在外交口譯中的應(yīng)用——以中國(guó)古詩(shī)詞英譯為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛(ài)兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從符號(hào)美學(xué)角度看古詩(shī)詞曲英譯中的視覺(jué)美傳遞_35537.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論