

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文擬從接受美學(xué)視角出發(fā),通過對中國古典詩詞中山文化意象主要內(nèi)涵的論述,以及中西方山文化意象的對比,指出接受美學(xué)理論對于山文化意象英譯的適用性,并提出相關(guān)翻譯策略,以期取得較好的翻譯效果。 中國古詩詞曲是中華燦爛文化的瑰寶,是世界文化的一朵奇葩,在世界詩歌之園中散發(fā)著其獨(dú)特的幽香。山文化意象貫穿于古典詩詞創(chuàng)作的始終,是中華文化中最重要、最神秘、內(nèi)涵最為豐富的意象之一?!爸钦邩匪?,仁者樂山”,“非必絲與竹,山水有清音”,自古以來,
2、文人士大夫一直將自然山水視為其精神家園,并將山岳融進(jìn)了他們的生活方式和精神情調(diào)。青山已經(jīng)凝固成一種意境,文人騷客或游覽尋仙、或結(jié)廬隱逸,寄懷于山,放志于山,縱情于山,創(chuàng)造出豐富多彩的山文化。從古詩詞曲中我們可以發(fā)現(xiàn)山意象的深邃內(nèi)涵:神圣——因其與道教、佛教之間的聯(lián)系,以及封禪祭祀的功用;永恒——因其穩(wěn)固而代表國家、愛情及友情的永恒,并從側(cè)面反襯物是人非的變化;阻隔——因其高大延綿而阻隔離人的視線,使游子對愛人望眼欲穿、使回鄉(xiāng)之路更顯迢迢
3、;隱逸——因其清幽成為文人消極避世、渴望重返田園的一個理想境地。在西方傳統(tǒng)文化中,山也被視為永恒不變的事物,山意象的神圣及神秘性在基督教等宗教的籠罩下得以凸顯。然而,西方?jīng)]有中華這么悠久的隱逸山文化,山中也幾乎沒有阻隔的含義。由此可見,中華古典山文化意象與西方山文化意象雖有重疊,亦有很多不同之處。 以讀者為中心的接受美學(xué)理論是由姚斯和伊瑟爾為代表的聯(lián)邦德國的康斯坦茨學(xué)派所倡導(dǎo)的一種文學(xué)理論,由于它的研究目的、重點(diǎn)都與文學(xué)翻譯不謀
4、而合,所以很多譯者嘗試將其應(yīng)用于文學(xué)翻譯中。實(shí)踐表明,它為文學(xué)研究和文學(xué)翻譯找到了一個新的視點(diǎn),開辟了一個新的領(lǐng)域。接受美學(xué)認(rèn)為:1)文本應(yīng)由兩極構(gòu)成——一極是充滿空白點(diǎn)的本文,另一極是讀者將其具體化的過程。只有當(dāng)讀者完成其閱讀,文本才真正得以實(shí)現(xiàn)。2)讀者在閱讀文本之前都具有不同的“期待視野”(包括思想觀念、道德情操、審美趣味、直覺能力和接受水平等等),只有當(dāng)其與文本相融合,讀者才實(shí)現(xiàn)了真正的理解和接受。3)文本中含有大量的未定性和空
5、白點(diǎn),給讀者留下了無限的想象空間。 中國古典詩詞中的山意象極具含蓄美和空白美,可以用接受美學(xué)加以詮釋。中國傳統(tǒng)山文化意象與西方山意象的區(qū)別常常超越西方讀者的“期待視野”,因此本文作者大膽嘗試將接受美學(xué)引入中國古典山文化的傳譯中。譯者們充分發(fā)揮主觀能動性,以譯語讀者為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,在忠實(shí)原詩的基礎(chǔ)上,選用具體化山的存在方式、制造懸念感等細(xì)致而微的翻譯策略來填充山文化意象在具體意境中的空白。從接受美學(xué)角度看,譯者既可滿足譯語讀者的“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 從文化專有項視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
- 從文化專有項視角論中國古詩詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 中國古詩詞文化意象翻譯研究——以《長恨歌》為例.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 從互文性視角看中國古詩意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看
- 從符號美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞
- 中國古典美學(xué)視野下的中學(xué)古詩詞教學(xué).pdf
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 中國古詩詞藝術(shù)歌曲演唱的美學(xué)特征.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例
- 接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯唐詩三百首為案例
- 中國古詩詞中的男歡女愛
- 從信息論視角論古詩詞曲英譯中的信息傳遞.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例_27956.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯《唐詩三百首》為案例_14016.pdf
評論
0/150
提交評論