從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌翻譯是文藝作品翻譯中的難點,因為詩人經常會使用文化意象來傳達詩歌厚重的情感以及詩歌深遠的涵義,使詩人與讀者心靈交匯。而詩歌中的文化意象由于其自身蘊涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。 如今文化的交流在這個全球化的世界上益顯普遍和重要,翻譯研究的重心也從過去語言層面上逐漸轉移到文化層面上。文化相對主義認為沒有一種文化生來優(yōu)于或劣于另一種文化,吸收外來文化的同時也要輸出本土文化,才能達到真正的文化交流,關注到文化間的異

2、質性。 基于此點,本文采用Schleiermacher的異化翻譯原則,采用案例分析的方法,分析了大量中國古典詩歌中意象翻譯的文本,研究意象中的文化因素怎樣在譯文中得到體現。作者根據不同文化之間的關系,將詩歌意象中包含的文化與譯入語文化之間的關系分成三種:文化重合,文化平行和文化缺省。當意象中的文化與譯入語文化重合時,采用直譯的方式完整保留詩歌意象;當文化平行時,詩歌意象翻譯采用替代的策略;當文化缺省時,詩歌意象翻譯則采用移植、補

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論