版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從概念整合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞及典故的口譯問(wèn)題姓名:蔣超申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:許明武2011-05-21IAbstract With increasing quotations of classical Chinese poems and allusions in the diplomatic exchanges at state level, a proper interpret
2、ation of them is of great significance for the communication and demonstration of Chinese culture in the world. Through an analytical and qualitative research method, this thesis analyzed 66 interpre
3、tations of Chinese poems and allusions from the governmental official speeches, diplomatic talks and press conferences at state level mainly around three issues: 1) what will be the interpretati
4、on and interpreting process under the framework of conceptual integration theory? 2) How are the organizing frames transferred in order to transmit the conceptual structure in the target text c
5、ommunicated events and reach the communicative purpose of speaker? 3) How to realize the reconstruction of images or cultural elements in interpreting the Chinese poems and allusions? Through a de
6、ep and systematic analysis on the corpora collected under the conceptual integration theoretical framework, the research reveals results from three aspects: 1) the interpretation is the blending results
7、between source text space and interpreter’ s space; interpreting process is composed with two independent conceptual integration processes, namely, the unpacking or de- integrations process in sourc
8、e text comprehension stage and the re- integration process in the actual interpreting stage. 2) With analysis on the corpora collected, there are mainly two types of organizing frames involved,
9、parallel organizing frame and contrastive one, which organize the conceptual structure in the mental spaces. The transference of them to the interpreted text greatly contributes to the preservati
10、on of the conceptual structure in the source text. 3) The collected Chinese poems and allusions have five major different categories of images, and they are reconstructed in the interpretation
11、 through different strategies. Whatever interpreting strategies are adopted, they share the common goal that is to transfer the conceptual structure of the communicated event from the source text
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從概念整合理論角度看中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞主題的現(xiàn)實(shí)化
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 從文化缺省的角度看中國(guó)古典詩(shī)詞中專(zhuān)有名詞的英譯_23131.pdf
- 概念整合視角下對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中水意象的闡釋
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 中國(guó)古典詩(shī)詞常識(shí)
- 從道家天人觀看中國(guó)古典園林.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 概念合成理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的認(rèn)知解讀.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)詞欣賞.
- 中國(guó)古典詩(shī)詞60首
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞歌曲研究.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)詞之美
- 論中國(guó)古典詩(shī)詞之美
- 從翻譯美學(xué)角度看中國(guó)古代文學(xué)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論