版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從語境的角度來看,翻譯是一種語境重構(gòu)的實踐活動。目標(biāo)文本的生成實際是在翻譯過程中解構(gòu)原文本的原語境,并在目標(biāo)文本中重構(gòu)語境的結(jié)果。本文采用案例研究,分析在中國古典詩歌翻譯中語境重構(gòu)的過程,即原文本的語境是如何在目標(biāo)文本中重構(gòu)的。
根據(jù)譯者的心理活動,語境重構(gòu)的過程可以分為三個階段:理解階段,轉(zhuǎn)化階段和重構(gòu)階段。某種意義上來說,重構(gòu)過程包含于轉(zhuǎn)化過程,只是重構(gòu)過程是最主要的一步。譯者通過原詩中的意象等理解并把握其語境,然后轉(zhuǎn)化成
2、目標(biāo)語表達(dá)出來。重構(gòu)時,譯者要選取適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,傳達(dá)原意的同時更注重在目標(biāo)文本中語境的重構(gòu)。
本文作者使用概念整合理論中的四個心理空間,結(jié)合語境來分析具體的漢語詩詞。從許淵沖翻譯的詩經(jīng)、唐詩、宋詞中選取相應(yīng)的詩詞,并根據(jù)其所屬的概念整合網(wǎng)絡(luò)框架劃分為四類:簡單網(wǎng)絡(luò)、鏡像網(wǎng)絡(luò)、單域網(wǎng)絡(luò)和雙域網(wǎng)絡(luò)。每類網(wǎng)絡(luò)選取3首詩詞,詳細(xì)展示目標(biāo)文本中語境的重構(gòu)過程。
經(jīng)過分析,可以得出以下發(fā)現(xiàn):詩詞翻譯不僅是翻譯原文本的意義,更重
3、要的是原文本的語境重構(gòu)。目標(biāo)文本的語境是譯者在翻譯過程中理解原語境的基礎(chǔ)上重新構(gòu)建的語境。詩詞翻譯中,重構(gòu)的語境必須最大程度上與原文本的語境保持一致。翻譯過程中,要根據(jù)情況采取特定的翻譯策略重現(xiàn)原語境的風(fēng)采。對語境的重構(gòu)要求譯者采用創(chuàng)造性的翻譯方法在目標(biāo)文本中重構(gòu)與原文本對等的語境。
鑒于作者學(xué)術(shù)知識有限以及案例選取不夠充足,本文不可避免地存有缺陷,但在一定意義上,本文拓寬了概念整合理論以及語境重構(gòu)理論在詩詞翻譯中的解釋范圍,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個案研究.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 概念整合視域下詩經(jīng)中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖詩經(jīng)英譯本的個案研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸_39218.pdf
評論
0/150
提交評論