版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為文體學(xué)中一個(gè)重要概念,前景化起源于繪畫藝術(shù),繪畫者用這一手段將某一種藝術(shù)形象從背景中凸顯出來。凸顯出來的部分就成了前景,作為襯托的部分就成了背景。從文體學(xué)上來說,前景化就是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的有意違背,與背景,自動(dòng)化和傳統(tǒng)表達(dá)相對(duì)立。前景化主要有表達(dá)兩種形式:偏離和過分規(guī)則化。
前景化特征在詩歌語言中最為明顯。詩歌語言的功能不同于其他文學(xué)體裁的語言功能。如科技語言,法律語言等,這些體裁以語間交流及傳達(dá)精確信息為主要功能,語言的美學(xué)
2、功能則退居其次。所以,這些語言并不容易引起讀者的閱讀興趣。
詩歌中,詩學(xué)功能,或美學(xué)功能,一直占據(jù)重要地位,語言的實(shí)際功能居于次要地位。詩歌語言是人類語言的精髓。正是因?yàn)樵娙嗽谙薅ǖ目臻g里用有限的字?jǐn)?shù)將語言的美創(chuàng)造性地發(fā)揮了出來,讀者才能被詩歌中所展現(xiàn)的優(yōu)美語言所吸引,同時(shí)也能置身其中,感受到其中的美學(xué)功能。
源遠(yuǎn)流長的中國文化中,詩歌一直占據(jù)著重要地位。這些古詩以豐富的情感、深邃的意境、生動(dòng)的形象、含蓄凝練、富有節(jié)
3、奏和音樂美的語言,成為人類精神的營養(yǎng)滋補(bǔ)品。尤其是宋詞,在中國傳統(tǒng)的古詩詞文化中占據(jù)著重要地位。蘇軾,作為宋代最偉大的詩人之一,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的獨(dú)創(chuàng)性、表現(xiàn)力和藝術(shù)價(jià)值,推動(dòng)宋詞達(dá)到巔峰狀態(tài),也奠定了其在宋代文學(xué)中的重要地位,堪稱宋代文學(xué)最高成就的代表。同時(shí),中國傳統(tǒng)詩歌的發(fā)揚(yáng)光大,離不開的翻譯的媒介作用。
作為中國的語言大師,許淵沖在其六十多年的翻譯生涯中,碩果累累,著作等身,被稱為“詩譯英法唯一人”。他將中國的傳統(tǒng)文化作品,包括
4、詩詞,小說等,譯成英語及其他語言,使得中國傳統(tǒng)文化得以進(jìn)入英語國家世界。雖然中國的古詩詞帶有本身的時(shí)代性和審美特點(diǎn),增加了翻譯的難度。但是他的翻譯作品既保留了原文的獨(dú)特性,又帶有自己的翻譯風(fēng)格。既繼承中國傳統(tǒng)譯論,又發(fā)揚(yáng)了傳統(tǒng)美學(xué),是對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的升華和總結(jié)。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
本論文是對(duì)許淵沖翻譯作品《蘇軾詩詞選》中的前景化特征進(jìn)行的一次
5、分析嘗試。根據(jù)G.N.Leech(1936-2014)提出的前景化理論,前景化特征主要通過偏離和過分規(guī)則化兩種方式呈現(xiàn)。而偏離又可被細(xì)分為8個(gè)子分類,過分規(guī)則化可被分為2個(gè)子分類。本研究分析首先對(duì)研究語料進(jìn)行處理,篩選出符合前景化特征的詩句,其次將篩選出的詩句進(jìn)行分類整理,總結(jié)分布規(guī)律。然后結(jié)合具體詩句,詳細(xì)分析前景化特征對(duì)于語意傳遞的作用。最后結(jié)合許淵沖的翻譯理論,發(fā)掘許淵沖譯作的理論和實(shí)踐價(jià)值。
本研究結(jié)果顯示:1)根據(jù)前
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 徐州詩詞選
- 中秋詩詞選宋朝詩詞
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 鄧文澤詩詞選
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩詞英譯實(shí)踐_35476.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 宜陽靈山寺歷代詩詞選編
- 許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究.pdf
- 從概念整合角度研究許淵沖詩詞翻譯中的語境重構(gòu).pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評(píng)
- 幼兒園古詩詞選集
- 中華好詩詞選擇題大全
- 古詩詞選集(幼兒園大班)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論