版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、單位代碼10475學(xué)號(hào)104753120543分類號(hào)H0碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文AStudyofXuYuanchong’sEnglishTranslationofTangPoetryfromthePerspectiveofFegroundingThey前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究學(xué)科、專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:語(yǔ)言學(xué)申請(qǐng)學(xué)位類別:文學(xué)碩士申請(qǐng)人:和書真指導(dǎo)教師:楊清平副教授二〇一五年五月Ac
2、knowledgementsIwouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthosewhohavehelpedmeduringmythesiswriting.Thisthesiswouldnothavebeenaccomplishedwithouttheirencouragementsuppt.FirstfemostIamgratefulwithallmyheartfmyrespectedsuper
3、visassociateprofessYangQingping.Hisprofoundknowledgerigousattitudehardwkingspiritimpressmeinfluencemegreatly.Heofferedhispatientinstructioninsightfulcriticismilluminatingguidanceconstantencouragementtomythesiswriting.Mea
4、nwhileIownsinceregratitudetoalltheprofessswhohavegivenusenlighteninglecturesincludingProfessZhangKedingProfessNiuBaoyiProfessLiuChendanProfessYangChaojunProfessJiangLingassociateProfessLiXianglingassociateProfessLiShujin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩(shī)數(shù)字的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 許淵沖與宇文所安唐詩(shī)英譯文比較研究
- 許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩(shī)詞選》中前景化特征分析.pdf
- 概念整合視角下唐詩(shī)英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 前景化理論視角下蛙的英譯研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 許淵沖三美理論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 許淵沖和宇文所安的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩(shī)英譯文比較研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論