版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典詩歌既有悠久的現(xiàn)實主義傳統(tǒng),是儒家思想的重要文學(xué)載體,又融入了浪漫主義詩風(fēng)的影響,并在唐代取得了巔峰成就。在中西交流日盛和文化全球化的背景下,中國對外翻譯出版公司于2007年推出了許淵沖英譯的《唐詩三百首》,旨在幫助西方讀者認識和了解唐詩之美,弘揚燦爛的中華民族文化,拉近民族心理距離。
在國內(nèi)古詩英譯領(lǐng)域,許淵沖先生堪稱貢獻最大、同時最具爭議的人物。他在古詩英譯的實踐和理論層面都取得了令人矚目的成績,其古詩英譯實踐
2、和理論形成過程大致分為三個時期--儲備醞釀期、發(fā)展高峰期和改進完善期。
國外學(xué)者針對許淵沖古詩英譯的研究還相當(dāng)零散、不成體系,且由于評論者的專業(yè)背景、個人審美和文學(xué)傾向各不相同,其觀點也褒貶各異、主觀隨性。而國內(nèi)學(xué)者則從不同的角度對許淵沖古詩英譯的理論與實踐進行了研究。針對許淵沖古詩英譯的文論,近幾年在數(shù)量和質(zhì)量上突飛猛進,研究內(nèi)容更加豐富,研究方法更加科學(xué),但仍存在一些主觀隨意的感悟式點評,質(zhì)量良莠不齊、觀點褒貶不一。國
3、內(nèi)研究的常見局限性在于:理論視野不夠開闊,批評標(biāo)準(zhǔn)比較單一,觀點論證不夠嚴密。
筆者針對許淵沖研究現(xiàn)狀中的局限與不足,對許淵沖英譯《唐詩三百首》一書進行了描寫性個案研究,歸納分析譯作的特點及譯者的策略抉擇,重構(gòu)譯本所遵循的翻譯規(guī)范;同時考察其翻譯規(guī)范的形成原因和運作效果,力圖公正客觀地評價譯者及其譯詩,為古詩英譯的實踐與批評提供些微有益的觀照。
本文采用了對比、描寫、分析、推導(dǎo)等系列研究方法,重構(gòu)許淵沖唐詩譯
4、本中隱含的翻譯規(guī)范。為提高分析的效度與信度,本文盡量使客觀描寫與邏輯論證相結(jié)合,統(tǒng)籌對文化歷史語境的縱向考察和橫向比較,兼顧文本分析中的人文判斷和科學(xué)論證。此外,在檢驗譯本翻譯規(guī)范的運作效果時,本文借鑒了比較權(quán)威的實證調(diào)查結(jié)果,正所謂“他山之石,可以攻玉”。
“規(guī)范”這一概念本屬于社會學(xué)范疇,是某一文化群體共同遵守的引導(dǎo)正確社會行為的觀念或指令。在長達兩千多年的發(fā)展歷程中,翻譯規(guī)范研究逐漸從零散走向系統(tǒng)、從規(guī)定走向描寫。<
5、br> 系統(tǒng)開展翻譯規(guī)范研究的學(xué)者首推以色列籍譯論家--圖里。通過對希伯來翻譯文學(xué)進行大量而系統(tǒng)的考察,圖里提出了規(guī)范運作于整個翻譯過程的論斷。圖里認為,譯者在實際翻譯過程中通常受到三類規(guī)范的制約:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范決定譯者對翻譯的總體傾向,指譯者首先須在源語文本規(guī)范與目標(biāo)語文化規(guī)范之間做出基本選擇;預(yù)備規(guī)范影響翻譯政策和翻譯的直接性;操作規(guī)范支配著翻譯過程中所作的各種實際抉擇,指導(dǎo)譯者在翻譯活動中使用的翻譯技
6、巧。在翻譯規(guī)范研究中,研究者應(yīng)以目標(biāo)語文化為取向,關(guān)注譯文中的常規(guī)性“遷移現(xiàn)象”,并根據(jù)譯者的抉擇傾向,重構(gòu)譯者所遵循的翻譯規(guī)范。
圖里的翻譯規(guī)范理論為本文確立研究框架和研究方法提供了有力的支撐,但筆者同時認識到,圖里的研究也存在著一定的歷史局限性,因而筆者根據(jù)實際研究情景,適時調(diào)整主體理論的應(yīng)用方式并發(fā)掘其它理論的多元互補價值。
筆者遵循圖里對翻譯規(guī)范的分類,采用描寫性研究方法,分別考察了許譯《唐詩三百首》
7、所遵循的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。
許譯唐詩的預(yù)備規(guī)范順應(yīng)了國家的翻譯政策,反映了中西文化交流的時代需求,涵蓋了直接翻譯的必要性和可行性。當(dāng)前,英美國家對中國文化的傳播,尤其是典籍文化的譯介,總體表現(xiàn)出開放的接受態(tài)度;而中國也以空前積極主動的態(tài)度開展跨文化交流活動,推出中國文化精粹。中西文化背景共同營造了開放有利的翻譯環(huán)境,中國對外翻譯出版公司依據(jù)國家的翻譯政策制定了適宜的翻譯目的,所選翻譯材料兼顧了弘揚民族文化精粹和
8、激發(fā)目標(biāo)讀者興趣的需求。中國譯界認同并偏愛直接翻譯方式,翻譯發(fā)起方根據(jù)翻譯能力和創(chuàng)作傾向選擇了合適的翻譯人選,使直接翻譯能夠順利進行,文化交流能夠增加深度。
許譯唐詩的操作規(guī)范隱含于譯者在文本微觀層面所選擇的翻譯策略之中。筆者通過對比分析,發(fā)現(xiàn)許譯唐詩中的主要翻譯問題可歸為內(nèi)容和形式兩大類,主要位于十個層面,即:體裁之選擇、建行之形式、音韻之表現(xiàn)、節(jié)奏之安排、標(biāo)點之處理、語句之銜接、語義模糊之處理、意象之傳遞、文化專名之翻
9、譯、數(shù)詞之翻譯。而譯者靈活處理這十個語言微觀層面的各種翻譯問題,其操作規(guī)范受到源語和目標(biāo)語文化的雙重影響,在不同的翻譯語境下有不同的體現(xiàn)形式。譯者以傳達原作的主要形式特點和整體意境為目的,使譯詩的體裁、建行形式、音韻特征和意象盡量貼近原作,并在此基礎(chǔ)上適度融合英語詩歌的詩學(xué)特征,在最大程度上爭取譯詩的表述地道、邏輯清楚、語義明晰,呈現(xiàn)給讀者帶有唐詩韻味的格律譯詩。在具體翻譯過程中,譯者靈活使用了增添、省略、轉(zhuǎn)換、合并、切分、反譯等翻譯技
10、巧,充分發(fā)揮了譯者的主體性和創(chuàng)造性。
許譯唐詩的初始規(guī)范體現(xiàn)為宏觀的譯者翻譯傾向和譯詩面貌特征。許淵沖對于唐詩的本質(zhì)風(fēng)格要素十分重視,在翻譯中盡量保留傳譯,以展現(xiàn)唐詩的特色和魅力,從而表現(xiàn)出靠近源語文化系統(tǒng)的翻譯整體傾向。這種選擇傾向是由譯者的終極翻譯目的決定的,即:讓唐詩走向世界,提高中華文化精粹的國際影響力。然而在具體操作策略中,如標(biāo)點、銜接、選詞、句法等關(guān)聯(lián)主題意義理解的細節(jié)方面,譯者又兼顧了目標(biāo)語語文化規(guī)范,比較均
11、衡地處理了兩種文化規(guī)范的制約作用。
回顧總結(jié)許譯唐詩的特殊文化語境,本文認為譯本隱含的翻譯規(guī)范體現(xiàn)了雙重社會文化因素、尤其是源語文化因素對譯者的影響,具體而言,其形成主要受到政治經(jīng)濟發(fā)展格局、翻譯目的、主流詩學(xué)、主流翻譯觀念和譯者主體性等因素的影響。通過考察目標(biāo)讀者對譯本的接受態(tài)度,可以認為,譯本所遵循的翻譯規(guī)范運作效果良好,許譯唐詩的質(zhì)量得到了目標(biāo)讀者的基本肯定,部分實現(xiàn)了跨文化交流的預(yù)期效果,為唐詩走向世界奠定了良好的
12、基礎(chǔ)。筆者提出,要使中國的古詩英譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯實踐者、批評研究者和出版發(fā)行方仍需共同努力,克服局限、發(fā)揮優(yōu)勢,切實提高中西跨文化交流的效果。
本文從翻譯規(guī)范角度對許淵沖唐詩英譯進行了描寫性研究,開拓了古詩英譯領(lǐng)域的研究新視角。同時本文豐富了描寫性翻譯研究的成果,探索了翻譯規(guī)范理論的實際應(yīng)用模式,對翻譯學(xué)科的發(fā)展具有一定的理論意義和實踐價值。此外,本研究以國內(nèi)典型譯者的典型譯作為研究對象,從而具有一定的代表性和應(yīng)用推廣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 布迪厄社會學(xué)觀照下的許淵沖中詩英譯研究
- 唐詩中時間指示語的翻譯——以許淵沖譯作《唐詩三百首》為例.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認知語言學(xué)翻譯觀.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
評論
0/150
提交評論