已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、宋詞不僅在中國文學(xué)史上具有重要的意義,也在世界文壇上占有很高的地位。紛繁的色彩詞語在宋詞中的使用頗為常見。這些色彩詞語的使用靈活多變,并且有著多種多樣的修辭作用,不僅體現(xiàn)了詩人豐富的內(nèi)心世界,也再現(xiàn)了宋朝的生活與文化。盡管宋詞已有諸多譯本,宋詞翻譯研究也并不少見,但針對于其中顏色詞語的翻譯研究卻屈指可數(shù)。許淵沖是中國當(dāng)代杰出的翻譯家,不僅積極翻譯了大量中國古詩詞,為傳播中國文化做出了開創(chuàng)性的工作,而且在翻譯理論上潛心探索,通過總結(jié)自身的
2、翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了完整的詩歌翻譯理論。可以說許淵沖是理論與實(shí)踐并重,成果與新論迭出。他的詩詞翻譯也因此具有指導(dǎo)性與研究價值。
本文對許淵沖的宋詞譯本作為研究對象,深入探討了許淵沖的顏色詞語翻譯策略。首先分析了宋詞中的顏色詞,根據(jù)對宋詞中顏色詞的理解,將宋詞中的顏色詞分為三種形式,修飾語、借代與文化詞語,并且討論了顏色詞在宋詞中的作用。之后針對三大形式,分別詳細(xì)闡述了許淵沖的翻譯策略。隨后探究了許淵沖翻譯策略選擇背后的影響因素:一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 生態(tài)詩學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 語用標(biāo)記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
評論
0/150
提交評論