已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號密級UDC編號南華大學碩士學位論文李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究—以許淵沖譯本為例以許淵沖譯本為例研究生姓名:鄒錦紅指導教師姓名、職稱:劉祥清教授學科、專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:翻譯理論與實踐2012年5月StudyonNumeralsNumeralsTranslationinLiBaisPoetryBasedonXuYuanchongsTranslationbyZouJinhongsup
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學研究
- 許淵沖“三美論”指導下李白詩歌的英譯研究
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖“三美論”指導下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學研究_15993.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個案
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩300首新譯》(許淵沖譯本)為個案_30641.pdf
- 詞意境的翻譯重構——以許淵沖譯詞為例
- 詩經愛情詩的格式塔意象重構——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
評論
0/150
提交評論