版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、意象是詩(shī)歌的靈魂,詩(shī)人的情感載體,正確理解和傳達(dá)詩(shī)歌意象是詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。意象圖式是對(duì)具體空間關(guān)系的抽象概括,當(dāng)這種抽象概括投射到其它認(rèn)知領(lǐng)域時(shí),就會(huì)形成比喻、象征等含義。因此將意象圖式理論運(yùn)用于詩(shī)歌翻譯可以幫助譯者理解詩(shī)歌中所呈現(xiàn)的空間描寫(xiě)以及比喻、象征意象,從而指導(dǎo)譯者在翻譯過(guò)程中采用恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略。
基于意象圖式理論,本文以蘇軾詩(shī)詞中的意象為研究對(duì)象,詳細(xì)分析了蘇軾詩(shī)詞中的單個(gè)意象、意象群及意象系統(tǒng)的圖式特征。在此
2、基礎(chǔ)上,筆者根據(jù)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者就同一意象形成的圖式之間的關(guān)系,概括出三種需要補(bǔ)償?shù)那樾?圖式對(duì)等、圖式?jīng)_突以及圖式缺省。本文最后根據(jù)這三種補(bǔ)償情形對(duì)許淵沖英譯《蘇軾詩(shī)詞選》中所使用的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行了深入研究,研究發(fā)現(xiàn):1.自然意象是蘇軾詩(shī)詞的中心意象;2.詩(shī)歌意象不能單獨(dú)存在,必須與其它意象相結(jié)合才能表達(dá)詩(shī)歌意境;3.譯者的認(rèn)知體驗(yàn)對(duì)詩(shī)歌意象翻譯有著重要影響;4.在圖式對(duì)等時(shí),可采用增益方法補(bǔ)償語(yǔ)言層面的損失從而激活譯語(yǔ)讀者圖式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩(shī)詞選》中前景化特征分析.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 詩(shī)經(jīng)愛(ài)情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國(guó)》英譯本為例_21375.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論