

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Contents獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明.......................................................................................................................................................iAbstract..........................................
2、.................................................................................................................ii摘要摘要.....................................................................................................
3、............................................................ivATableofAbbreviation.................................................................................................................................viListofT
4、ablesFigures............................................................................................................................viiChapter1Introduction.............................................................
5、.......................................................................11.1ResearchBackground........................................................................................................................11.2Sig
6、nificanceoftheStudy...................................................................................................................31.2.1TheeticalSignificance...........................................................
7、.................................................31.2.2PracticalValue...........................................................................................................................41.3StructureoftheThesis....
8、...................................................................................................................51.4DefinitionofKeyTerms.................................................................................
9、....................................61.4.1CulturalImage...........................................................................................................................61.4.2CulturalLoss........................
10、.....................................................................................................81.4.3TranslationStrategy..............................................................................................
11、....................8Chapter2LiteratureReview........................................................................................................................102.1OverviewoftheStudyonCulturalImage.................
12、....................................................................102.2OverviewofStudyonCulturalLoss..............................................................................................112.3StudiesontheTransla
13、tionofChuci................................................................................................132.3.1StudiesontheTranslationofChuciabroad......................................................................
14、....132.3.2StudiesontheTranslationofChuciatHome........................................................................14Chapter3TheeticalFramewk...........................................................................
15、....................................173.1ClassificationofMetaph..............................................................................................................173.2TheRelationshipbetweenCultureImageMetaph..
16、..........................................................21Chapter4ResearchDesign...........................................................................................................................234.1ResearchQu
17、estions..........................................................................................................................234.2ResearchMethodology...................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 許淵沖對(duì)蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為視角
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究_15638.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論