已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、互文性是上個世紀六十年代在法國文學界掀起的一種新的方法和新的趨勢。這一理論指出,每一個文本都來自于先前文本的殘余或記憶,或是在吸收和轉(zhuǎn)化其他文本的基礎(chǔ)上形成的。朱麗婭克里斯蒂娃提出互文性理論后,很快許多理論家又探討和發(fā)展了這一理論?;ノ男岳碚摓榉g,尤其是文學翻譯,帶來了新的視角。宋詞代表了宋朝文學的高峰,同時也對中國文學和傳統(tǒng)文化的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。大量文化意象的使用是宋詞的特色之一。文化意象是有著鮮明形象并代表了一定文化意義的特
2、殊符號。這些文化意象的互文性特征值得探索。
本論文嘗試以許淵沖的宋詞三百首英譯本為例,探討互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn),并分析其翻譯策略。許淵沖的《宋詞三百首》英譯本于2006年出版,其中包含了大量的經(jīng)典宋詞。本論文從這本書中提取一些文化意象,并將其分為九個類別,包括植物、動物、人物、地名、風俗習慣、自然現(xiàn)象、歷史典故、色彩詞和數(shù)字。除了探討互文性在這些意象中的表現(xiàn),本論文還分析了許淵沖在處理這些意象的互文性時用到的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 語用標記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 語用標記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究——以《許淵沖新譯宋詞300首》為例_10318.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯《楚辭》為例_26929.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 《宋詞三百首》
- 宋詞三百首
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 宋詞三百首大全
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
評論
0/150
提交評論