2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、倫理學的研究對象是一定社會的基本人際關系規(guī)范及其相應的道德原則。因此,翻譯作為一種跨文化交往活動,可以說它就是一種倫理行為,其本質屬性決定了它需要倫理學的指導。翻譯理論界關于翻譯倫理的研究大致始于20世紀80年代,一般認為,法國當代翻譯理論家、翻譯家Antoine Berman是最早提出“翻譯倫理”概念的學者。之后,Lawrenee Venuti,Anthony Pym,Andrew Chesterman也相繼提出了各自的翻譯倫理觀,其

2、中Chesterman的觀點較具代表性。Chesterman分四個模式闡述了翻譯倫理問題,即再現(xiàn)倫理-再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務倫理-完成與委托人協(xié)商后達成的要求;交際倫理-與“他者”進行交流;基于規(guī)范倫理-滿足特定的文化期待。另外Chesterman還在這四個研究領域外又加上了第五種倫理:承諾倫理-履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。Chesterman的闡述借鑒并綜合了很多已有的翻譯倫理觀,為研究各種翻譯思想及翻譯實踐提供了多向度的視角。

3、 本文擬從Chesterman這一較新、較全面的翻譯倫理觀出發(fā),對許淵沖教授的譯學思想進行論述和剖析,并以《最愛唐宋詞》為典例,對其翻譯實踐作出嘗試性的評析,旨在為研究許淵沖的翻譯思想及翻譯實踐打開更新更廣的視角,以此來闡述翻譯倫理在翻譯研究中的必要性及積極作用,以期為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展盡綿薄之力。 第一章為翻譯倫理概述。界定了翻譯倫理的概念,簡單介紹了翻譯倫理的國內外研究現(xiàn)狀,重點介紹Chesteman關于翻譯倫理五種模

4、式的闡述。 第二章對許淵沖的主要翻譯思想及翻譯成就作了概括性介紹。特別指出其翻譯唐宋詞的目的是符合交際倫理與服務倫理的,其詩歌翻譯的代表理論“三美”論與“三之”論分別體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理與基于規(guī)范倫理的精神。 第三章以許淵沖的譯作《最愛唐宋詞》為研究對象,試圖從音韻、意象與意境、形式三個方面出發(fā),探討再現(xiàn)倫理在許譯中的體現(xiàn)。 第四章探討了倫理模式之間的沖突問題,也是基于《最愛唐宋詞》的個案研究。本章從中英語法規(guī)范的差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論