

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、宋詞是我國歷史悠久的傳統(tǒng)文化中的瑰寶奇葩,也是世界文化寶庫中的璀璨明珠。宋詞的外譯是弘揚(yáng)中華文化的一項重要內(nèi)容,是溝通中西文化的一個重要橋梁。作為“詩譯英法唯一人”的許淵沖,在古詩英譯方面做出了極大的貢獻(xiàn),他精心選錄了宋詞三百首將其翻譯成英語。英譯本的宋詞引起了廣泛關(guān)注,并且眾多學(xué)者開始對其進(jìn)行理論上和翻譯策略上的研究。但是他們的研究以定性為主,并且大多研究是以一篇或幾篇選定的宋詞及其譯文作為研究對象,未能從宏觀角度進(jìn)行定量分析。為了彌
2、補(bǔ)定性研究的局限性和片面性,本文將定性和定量方法相結(jié)合,通過自建的小型語料庫對宋詞三百首及許淵沖的譯文進(jìn)行分析研究。分析從兩個方面展開,一方面分析許淵沖的譯文與原文相比是否具有翻譯的普遍性特征,即,簡單化、外顯化和規(guī)范化,另一方面,對許淵沖在翻譯過程中使用的策略尤其是補(bǔ)償策略進(jìn)行了研究。研究結(jié)果表明,譯文比原文更加明確、易懂,并且符合英語的語法規(guī)則,確實具有翻譯的普遍性特征,而在翻譯過程中補(bǔ)償策略的運(yùn)用使中詩外譯成為可能并達(dá)到良好效果。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個案研究.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 語料庫輔助下的翻譯教學(xué)實證研究.pdf
- 《尤利西斯》意識流語言特點翻譯—語料庫輔助研究.pdf
- 三國演義人稱代詞的英譯語料庫輔助研究
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 語料庫輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 語料庫輔助漢語新聞英文編譯研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯(超級打印版)
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 許淵沖競賽論探析.pdf
- 語用標(biāo)記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
評論
0/150
提交評論