許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、宋詞是我國歷史悠久的傳統(tǒng)文化中的瑰寶奇葩,也是世界文化寶庫中的璀璨明珠。宋詞的外譯是弘揚(yáng)中華文化的一項重要內(nèi)容,是溝通中西文化的一個重要橋梁。作為“詩譯英法唯一人”的許淵沖,在古詩英譯方面做出了極大的貢獻(xiàn),他精心選錄了宋詞三百首將其翻譯成英語。英譯本的宋詞引起了廣泛關(guān)注,并且眾多學(xué)者開始對其進(jìn)行理論上和翻譯策略上的研究。但是他們的研究以定性為主,并且大多研究是以一篇或幾篇選定的宋詞及其譯文作為研究對象,未能從宏觀角度進(jìn)行定量分析。為了彌

2、補(bǔ)定性研究的局限性和片面性,本文將定性和定量方法相結(jié)合,通過自建的小型語料庫對宋詞三百首及許淵沖的譯文進(jìn)行分析研究。分析從兩個方面展開,一方面分析許淵沖的譯文與原文相比是否具有翻譯的普遍性特征,即,簡單化、外顯化和規(guī)范化,另一方面,對許淵沖在翻譯過程中使用的策略尤其是補(bǔ)償策略進(jìn)行了研究。研究結(jié)果表明,譯文比原文更加明確、易懂,并且符合英語的語法規(guī)則,確實具有翻譯的普遍性特征,而在翻譯過程中補(bǔ)償策略的運(yùn)用使中詩外譯成為可能并達(dá)到良好效果。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論