![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/23ddece3-e926-4207-a4c3-4af4960bafb1/23ddece3-e926-4207-a4c3-4af4960bafb1pic.jpg)
![唐詩(shī)色彩詞英譯的語料庫(kù)輔助研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/23ddece3-e926-4207-a4c3-4af4960bafb1/23ddece3-e926-4207-a4c3-4af4960bafb11.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、唐詩(shī)被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)作品的瑰寶,在國(guó)內(nèi)外翻譯研究中備受矚目?!霸?shī)中有畫”是我國(guó)古代詩(shī)人向往的境界,唐詩(shī)中大量色彩詞的運(yùn)用更為其增色小少,小僅生動(dòng)形象地反映了美好的自然景色,更淋漓盡致地體現(xiàn)了多彩的社會(huì)生活,豐富的心理世界。
鑒于此,本文主要探討唐詩(shī)中色彩詞的英譯,采用定性和定量相結(jié)合的研究方法,以巴斯奈特文化翻譯觀為理論框架,運(yùn)用語料庫(kù)研究的相關(guān)方法,對(duì)蘅塘退士編寫的《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)英譯本,即賓那所譯的《群玉山頭》及許淵
2、沖譯本中的顏色詞翻譯進(jìn)行研究,旨在為唐詩(shī)及其譯本賞析提供一個(gè)新的視角,促進(jìn)跨文化交流。
全文共分六部分。首先介紹了本文研究的意義、范圍、問題及唐詩(shī)三百首及其英譯概況;第二部分首先介紹了色彩詞在唐詩(shī)中所起到的重要作用,其次回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)色彩詞進(jìn)行研究的情況;第三部分為本研究的理論基礎(chǔ),介紹了巴斯奈特的文化翻譯觀及語料庫(kù)翻譯研究的概況;第四部分詳細(xì)介紹了本文的研究方法,包括研究對(duì)象、研究問題、研究工具及研究步驟;第五部分為本文
3、的研究結(jié)果及相關(guān)分析、討論,最后概括、總結(jié)了全文,明確了本研究的主要發(fā)現(xiàn),同時(shí)也指出了不足之處及應(yīng)努力的方向。
本文得出的主要結(jié)論有:
1)根據(jù)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)及卡方檢驗(yàn),《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)英譯本的詞匯特征總結(jié)如下:
①就顏色詞類型而言,兩譯本無顯著性差異:
②就詞頻而言,兩譯本存在顯著性差異;
③就詞匯多樣性而言,許淵沖譯本較之賓那譯本更富于詞匯變化。
2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三國(guó)演義人稱代詞的英譯語料庫(kù)輔助研究
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫(kù)輔助研究.pdf
- 輔助古詩(shī)詞研究的唐詩(shī)語料庫(kù)的構(gòu)建.pdf
- 中央政府文件語料庫(kù)輔助連接詞英譯的補(bǔ)償研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究
- 基于語料庫(kù)的英漢色彩詞隱喻義對(duì)比研究.pdf
- 基于唐詩(shī)語料庫(kù)的意象檢索研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究_37391.pdf
- 基于語料庫(kù)的手機(jī)顏色詞研究.pdf
- 《尤利西斯》意識(shí)流語言特點(diǎn)翻譯—語料庫(kù)輔助研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的孟子主語省略英譯研究
- 語料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的英譯“海”的隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的英漢空間詞對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的對(duì)比連接詞研究.pdf
- 語料庫(kù)輔助漢語新聞?dòng)⑽木幾g研究.pdf
- 語料庫(kù)研究.pdf
- 俄語語料庫(kù)和基于語料庫(kù)的語法研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的文化負(fù)載詞英譯研究--以《紅高粱家族》為例.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫(kù)的顯化研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論